当前位置: X-MOL 学术Engaging Science, Technology, and Society › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translators Producing Knowledge: Where There Is No Doctor in Tamil
Engaging Science, Technology, and Society Pub Date : 2019-03-23 , DOI: 10.17351/ests2019.236
Lillian Walkover

where there is no doctor is one of the most widely used community health books in the world and has been translated into over 80 languages. this paper traces four aspects of translation in tamil-language editions of the text, including doctor illaadha idaththil and related books. first, translators choose and create language to produce a colloquial text related to, but different from, the original. second, the translated text, as part of a genre of health writing, is edited to motivate readers to take new and different actions related to their bodies and wellbeing. third, the success of this work is assessed by asking future readers to respond to the draft. finally, the finished translation circulates to new arenas, influencing popular writing on health and ways of understanding the body. analyzing the translation of a health text through the lens of postcolonial translation studies, this paper argues that the translation and adaptation of where there is no doctor and the books it inspired engage translators, clinicians, and future readers in a transnational knowledge production process.

中文翻译:

翻译人员提供知识:泰米尔语中没有医生

没有医生的地方,是世界上使用最广泛的社区卫生书籍之一,已被翻译成80多种语言。本文在泰米尔语文本版本中追溯了翻译的四个方面,包括伊拉达·伊达希尔医生和相关书籍。首先,翻译人员选择并创建语言以产生与原始语言有关但与原始语言不同的口语文本。第二,翻译的文本作为健康写作的一部分,经过编辑以激发读者采取与他们的身体和福祉相关的新的不同动作。第三,通过要求未来的读者对草案做出回应来评估这项工作的成功。最后,翻译完成后将其传播到新的领域,影响了有关健康和理解身体的流行著作。
更新日期:2019-03-23
down
wechat
bug