当前位置: X-MOL 学术Middle Eastern Literatures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Colonialism, nationalism and modernity in al-Manfalūṭī’s novelization of a Coppée’s play: a comparative reading of Fī sabīl al-tāj and Pour La Couronne
Middle Eastern Literatures Pub Date : 2021-05-10 , DOI: 10.1080/1475262x.2021.1917175
Andrea Maria Negri 1
Affiliation  

ABSTRACT

This article discusses the ways in which Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī rewrote François Coppée's Pour la Couronne (1895) in the shape of the novel, Fī sabīl al-tāj (1920). Al-Manfalūtī turns a French drama into an Egyptian epic rather than simply introducing a piece of foreign literature by means of translation, so as to spread his call against imperialism and anti-colonialism and his program for fashioning an Egyptian national in the frame of 1919 Revolution. Whereas the author preserves all of the main events and traits of the original story, through commentary and word selection in his translation he orientates a new interpretation of the text. The article suggests that translation in the Nahḍa cannot be seen only as acculturation but, in line with Venuti and Reynolds, should be considered as a new text that expresses the agency of the translators and their cultural environment.



中文翻译:

阿尔·曼法鲁尼(Al-Manfalūṭī)对科佩戏剧的新颖性中的殖民主义,民族主义和现代性:菲·萨比尔·塔伊(Fīsabīlal-tāj)和普·拉库隆(Pour La Couronne)的比较读物

摘要

本文讨论了穆阿法·卢菲·阿尔·曼法洛迪·以小说《菲·萨比·阿尔·塔伊》的形式改写弗朗索瓦·科佩的《Pour la Couronne》(1895年)的方式。(1920)。阿尔·曼法鲁蒂(Al-Manfalūtī)将法国戏剧转变成埃及史诗,而不是简单地通过翻译介绍外国文学,从而传播他对帝国主义和反殖民主义的呼吁以及他在1919年的塑造埃及国民的计划革命。尽管作者保留了原始故事的所有主要事件和特征,但通过翻译中的注释和单词选择,他为文本确定了新的解释方向。该文章建议,在Nahḍa中的翻译不能仅被视为一种文化,而是与Venuti和Reynolds一致,应被视为表达翻译者的代理及其文化环境的新文本。

更新日期:2021-05-11
down
wechat
bug