当前位置: X-MOL 学术Studia Linguistica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Die „Werkstatt des Forschers”: einige Überlegungen zum Begriffsinhalt und -umfang
Studia Linguistica Pub Date : 2020-12-07 , DOI: 10.19195/0137-1169.39.4
Lesław Cirko

The following paper focuses on the German translation of the Polish term “warsztat badacza” (die Werkstatt des Forschers, literally “the researcher’s workshop”, generic term for more or less “methodology and best practices of scientific research”). The discussed term seems to be commonly used in Polish philological texts, especially in critical reviews of academic articles and books; the German equivalent of “warsztat badacza” is not widely applied, but it is recognized by older German readers of academic texts. However, some younger scholars may have problems with grasping its meaning recognized in the philological tradition of academic writing. My paper shows how the term’s – “Werkstatt des Forschers” – meaning, its broad sense, its contextual dissemination, and its pragmatic use can be explained and applied in academic discourse. It is also essential for the Polish authors of academic texts to know how to paraphrase a possible translation gap that the mentioned term induces in German texts.

中文翻译:

“Werkstatt des Forschers”:einige Überlegungen zum Begriffsinhalt und -umfang

以下论文重点介绍波兰语术语“warsztat badacza”(die Werkstatt des Forschers,字面意思是“研究人员的工作室”,或多或少是“科学研究的方法论和最佳实践”的通用术语)的德语翻译。所讨论的术语似乎常用于波兰语文献中,尤其是在学术文章和书籍的批判性评论中;德语中的“warsztat badacza”并没有被广泛应用,但它被较老的德国学术文本读者所认可。然而,一些年轻的学者可能在理解学术写作的语言学传统中所承认的含义方面存在问题。我的论文展示了如何在学术话语中解释和应用该术语的“Werkstatt des Forschers”的含义、广义、上下文传播和实用用法。
更新日期:2020-12-07
down
wechat
bug