当前位置: X-MOL 学术Journal for the Study of the New Testament › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘If they Will Enter my Rest’: The Impact of the Greek Translation Technique of Psalm 95 for the Argument of Hebrews 3 and 4
Journal for the Study of the New Testament Pub Date : 2021-10-06 , DOI: 10.1177/0142064x211049173
J. Michael McKay 1
Affiliation  

Hebrews 4.3-5 introduces tension where the author cites Ps. 95.11b, ‘they will never enter into my rest’, then describes the available rest, and then quotes Ps. 95.11b again. The author appears to undercut the promise of rest by citing the prohibitive oath. This article argues that the tension in Heb. 4.3-5 can be dissolved by translating Ps. 95.11b not as an emphatic negative oath (‘they will never enter into my rest’) but as an open-ended conditional statement (‘if they will enter into my rest’). This is argued in the following way: first, the issue of an assumed Hebraism is explained. Second, three problems with the Hebraism solution are presented. Third, the Interlinear Paradigm of the New English Translation of the Septuagint (NETS) is introduced resulting in two further criticisms of the Hebraism translation. Last, the author’s argument in Heb. 4.3-5 is read with the meaning of the open-ended conditional.



中文翻译:

“如果他们进入我的安息”:诗篇 95 的希腊语翻译技术对希伯来书 3 和 4 论证的影响

希伯来书 4.3-5 在作者引用诗篇的地方引入了张力。95.11b,“他们永远不会进入我的休息”,然后描述可用的休息,然后引用 Ps。又是 95.11b。作者似乎通过引用令人望而却步的誓言削弱了安息的承诺。这篇文章认为,希伯来语中的张力。4.3-5 翻译Ps即可解散。95.11b 不是作为一个强调否定的誓言(“他们永远不会进入我的安息”)而是作为一个开放式的条件陈述(“如果他们会进入我的安息”)。这是以下列方式论证的:首先,解释了假设的希伯来语问题。其次,提出了 Hebraism 解决方案的三个问题。第三,七十士译本(NETS)的新英译本的行间范式的引入导致了对希伯来语翻译的两个进一步批评。最后的,作者在希伯来文中的论点。4.3-5 读作开放式条件句的意思。

更新日期:2021-10-06
down
wechat
bug