当前位置: X-MOL 学术English › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘You Can’t Have a One Size Fits All Strategy in Translation’: An Interview with Fakrul Alam
English Pub Date : 2022-01-31 , DOI: 10.1093/english/efab031
Mohammad Shafiqul Islam

Fakrul Alam, an academic, editor, essayist, and critic, is one of the leading translators of Bengali literature. With more than four decades of teaching experience at Dhaka University, Bangladesh, where he is currently Director of Bangabandhu Sheikh Mujib Research Institute for Peace and Liberty, he has contributed widely to research and translation. His areas of research include, among others, colonial and postcolonial literatures, South Asian literature, and translation studies. Well known as a translator of Jibanananda Das (1899–1954), a great poet of Bengali literature, and Rabindranath Tagore (1861–1941), a Nobel Prize winning poet and writer, Alam has also translated works of various genres, including nonfiction and song-lyrics. His translations of the works of Sheikh Mujibur Rahman, the Father of the Nation, famously called ‘Bangabandhu,’ Friend of Bengal, are remarkable and internationally acclaimed. In this interview, Alam has given an account of his rich body of translated works as well as his motivations to venture into translation. Moreover, he has addressed various issues of translation and translation studies along with his long journey as a translator from a postcolonial nation like Bangladesh. The interview, above all, focuses on Alam’s career as a translator, his reflections on literary translation, the challenges and prospects of Bengali literature in translation into English, his own individual strategies and techniques of translation, and his current and future translation projects. The interview was conducted online during March and April 2021.

中文翻译:

“你不能在翻译中采用一刀切的策略”:对 Fakrul Alam 的采访

Fakrul Alam 是一位学术、编辑、散文家和评论家,是孟加拉文学的主要翻译家之一。他在孟加拉国达卡大学拥有超过四年的教学经验,目前担任班加班杜谢赫穆吉布和平与自由研究所所长,为研究和翻译做出了广泛贡献。他的研究领域包括殖民和后殖民文学、南亚文学和翻译研究等。作为著名的孟加拉文学伟大诗人吉巴南达达斯(1899-1954)和诺贝尔奖获得者诗人和作家拉宾德拉纳特泰戈尔(1861-1941)的翻译家,阿拉姆还翻译了各种体裁的作品,包括非小说和歌曲歌词。他对国家之父谢赫·穆吉布尔·拉赫曼(Sheikh Mujibur Ra​​hman)作品的翻译,被称为“Bangabandhu”,' 孟加拉之友,非凡而享誉国际。在这次采访中,阿拉姆讲述了他丰富的翻译作品以及他冒险从事翻译的动机。此外,他在孟加拉国等后殖民国家担任翻译的漫长旅程中,解决了翻译和翻译研究的各种问题。最重要的是,采访重点关注阿拉姆的翻译生涯、他对文学翻译的思考、孟加拉文学在英译中的挑战和前景、他自己的翻译策略和技巧,以及他当前和未来的翻译项目。采访于 2021 年 3 月和 2021 年 4 月在网上进行。阿拉姆讲述了他丰富的翻译作品以及他冒险从事翻译的动机。此外,他在孟加拉国等后殖民国家担任翻译的漫长旅程中,解决了翻译和翻译研究的各种问题。最重要的是,采访重点关注阿拉姆的翻译生涯、他对文学翻译的思考、孟加拉文学在英译中的挑战和前景、他自己的翻译策略和技巧,以及他当前和未来的翻译项目。采访于 2021 年 3 月和 2021 年 4 月在网上进行。阿拉姆讲述了他丰富的翻译作品以及他冒险从事翻译的动机。此外,他在孟加拉国等后殖民国家担任翻译的漫长旅程中,解决了翻译和翻译研究的各种问题。最重要的是,采访重点关注阿拉姆的翻译生涯、他对文学翻译的思考、孟加拉文学在英译中的挑战和前景、他自己的翻译策略和技巧,以及他当前和未来的翻译项目。采访于 2021 年 3 月和 2021 年 4 月在网上进行。作为一名来自孟加拉国等后殖民国家的翻译,他解决了各种翻译和翻译研究问题。最重要的是,采访重点关注阿拉姆的翻译生涯、他对文学翻译的思考、孟加拉文学在英译中的挑战和前景、他自己的翻译策略和技巧,以及他当前和未来的翻译项目。采访于 2021 年 3 月和 2021 年 4 月在网上进行。作为一名来自孟加拉国等后殖民国家的翻译,他解决了各种翻译和翻译研究问题。最重要的是,采访重点关注阿拉姆的翻译生涯、他对文学翻译的思考、孟加拉文学在英译中的挑战和前景、他自己的翻译策略和技巧,以及他当前和未来的翻译项目。采访于 2021 年 3 月和 2021 年 4 月在网上进行。
更新日期:2022-01-31
down
wechat
bug