当前位置: X-MOL 学术The Italianist › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
L’Urlo di Fernanda Pivano: The History of the Publication of Allen Ginsberg’s ‘Howl’ in Italy
The Italianist Pub Date : 2022-03-14 , DOI: 10.1080/02614340.2021.2015992
Andrea Romanzi 1
Affiliation  

ABSTRACT

This article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of ‘Howl’, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms that led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.



中文翻译:

L'Urlo di Fernanda Pivano:艾伦·金斯伯格的《嚎叫》在意大利出版的历史

摘要

这篇文章调查了费尔南达·皮瓦诺(Fernanda Pivano)意大利语翻译“嚎叫”的争议历史,这是艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)的垮掉一代宣言。它在围绕这首诗的现有出版通信的背景下检查翻译,以揭示涉及皮瓦诺、金斯伯格和蒙达多里的复杂权力谈判,特别是关于审查问题。本文利用以前未探索的档案材料,强调作者和翻译者之间的密切合作如何影响导致这首诗在意大利出版的机制,以及皮瓦诺的解释学工作如何促成对金斯伯格诗歌的未发表的合作评论,这已经证明对使用其他语言的翻译人员很有用。

更新日期:2022-03-14
down
wechat
bug