当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA
Across Languages and Cultures ( IF 1.292 ) Pub Date : 2020-06-01 , DOI: 10.1556/084.2020.00004
KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ 1
Affiliation  

Abstract:In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in the humanities and more recently also in TS. As much as culture dictates that literary translation is an elegant avocation, the harsh reality in Slovakia is that it can be considered as a form of activism in the context of being scandalously underpaid when compared to other translation segments. This paper aims to determine the perception of work-related happiness in Slovak literary translators based on Veenhoven’s (2015) concept of happiness and seeks the greatest sources of their satisfaction at work. The second part of the paper attempts to identify the literary translators’ affective feelings, using the IWP Affect Questionnaire. The results of this study shed fresh light on the psychological and emotional facets of the literary translator’s persona using a triangulation of insights from psychology, identity studies and TS. A quantitative enquiry into the selected translator habitus offers research stimuli for comparison with other literary translators’ nationalities as well as other translation segments.

中文翻译:

探索文学翻译者的工作幸福感:斯洛伐克案例研究

摘要:随着翻译研究及其伴随的社会学转向,译者与工作相关的幸福感在很大程度上被经验翻译研究(TS)研究回避后,开始引起学者们的关注。尽管有人反对幸福问题只为思辨哲学提供了基础,但它已成为人文学科的研究课题,最近也成为 TS 的研究课题。尽管文化表明文学翻译是一种优雅的业余爱好,但斯洛伐克的严酷现实是,与其他翻译领域相比,它可以被视为一种激进主义形式,因为它的报酬低得令人震惊。本文旨在基于 Veenhoven (2015) 的幸福概念确定斯洛伐克文学翻译者对工作相关幸福感的感知,并寻求他们在工作中的最大满足感来源。论文的第二部分尝试使用IWP情感问卷来识别文学翻译者的情感感受。这项研究的结果通过对心理学、身份研究和 TS 的见解进行三角剖分,为文学翻译者角色的心理和情感方面提供了新的启示。对所选译者习惯的定量调查为与其他文学译者的国籍以及其他翻译片段进行比较提供了研究刺激。论文的第二部分尝试使用IWP情感问卷来识别文学翻译者的情感感受。这项研究的结果通过对心理学、身份研究和 TS 的见解进行三角剖分,为文学翻译者角色的心理和情感方面提供了新的启示。对所选译者习惯的定量调查为与其他文学译者的国籍以及其他翻译片段进行比较提供了研究刺激。论文的第二部分尝试使用IWP情感问卷来识别文学翻译者的情感感受。这项研究的结果通过对心理学、身份研究和 TS 的见解进行三角剖分,为文学翻译者角色的心理和情感方面提供了新的启示。对所选译者习惯的定量调查为与其他文学译者的国籍以及其他翻译片段进行比较提供了研究刺激。
更新日期:2020-06-01
down
wechat
bug