当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Accessing Bodies that Matter
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2021-02-17 , DOI: 10.1075/tis.19064.kra
Karolina Krasuska 1 , Ludmiła Janion 1 , Marta Usiekniewicz 1
Affiliation  

AbstractIn this self-reflexive paper, co-written by scholars currently collaborating on the Polish translation of JudithButler’s Bodies that Matter, we discuss the political and activist stakes of translating a canonical queer theorytext over 25 years after its original publication, in the context of anti-lgbtq+ public discourse in today’s Poland. We argue thatthe collective character of our translation process turns it into an activist workshop that negotiates social norms and works onthe invention and application of their alternatives. This activist practice results in a programmatically accessible translation,written in gender-inclusive and queer-sensitive language that follows the poststructuralist philosophical underpinnings of the1993 source text and its gendered language. Discussing examples of Butler’s use of grammatical gender and her politicized style inour translation, the article contributes to understanding the queer activist practice of translation and, specifically,underwritten questions of translating queer theory in a contemporary Polish (linguistic) context.

中文翻译:

访问重要的机构

摘要在这篇由目前正在合作翻译 JudithButler 的 Bodies that Matter 的波兰语翻译的学者共同撰写的自我反思论文中,我们讨论了在原始出版后 25 年翻译规范的酷儿理论文本的政治和激进风险,在反-lgbtq+ 当今波兰的公共话语。我们认为,我们的翻译过程的集体特征将其变成了一个积极的研讨会,协商社会规范并致力于发明和应用他们的替代品。这种激进的实践产生了一种程序化的翻译,用包含性别和对酷儿敏感的语言编写,遵循 1993 年源文本及其性别语言的后结构主义哲学基础。
更新日期:2021-02-17
down
wechat
bug