Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Lost in Translation: Culture-bound Lexical Items in English Subtitles of the Rap Songs by Indian Rapper ‘Badshah’ in Bollywood Movies from 2016-2021
Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Pub Date : 2021-12-11 , DOI: 10.21659/rupkatha.v13n4.48
Ritika Sinha ,

Subtitling, a subfield of translation studies has witnessed a recent upsurge in India. The rise of subtitling services can be attributed to the fact that the number of viewers from outside the country is increasing phenomenally, thanks to the global streaming platforms. Subtitling is an art; it involves translation of the language of the video to another language with an objective to retain the temper of the original message for the target audience. The subtitler is faced with the daunting task of preserving the idiom of the source text (ST) and the target text (TT). Since, the meaning in both source and target language is profoundly affected by the cultural context, it is important to undertake the practice of translation while respecting and reflecting cultural ethos of each language. This research aims to investigate the English subtitles of selected famous rap sequences by Indian rapper ‘Badshah’ in Bollywood songs released from 2016 to 2021. With an aim to assess the quality of translation of the selected song sequences, an analysis is made of the sematic peculiarities that are lost in translation from Hindi/Punjabi to English. The loss can be mainly attributed to Hindi and Punjabi cultural references or culture-bound terms which do not have a suitable equivalent lexical item in English language.

中文翻译:

迷失在翻译中:2016-2021 年宝莱坞电影中印度说唱歌手“Badshah”的说唱歌曲英文字幕中的文化绑定词汇项目

字幕是翻译研究的一个子领域,最近在印度掀起了一股热潮。字幕服务的兴起可以归因于这样一个事实,即由于全球​​流媒体平台,来自国外的观众数量正在显着增加。字幕是一门艺术;它涉及将视频的语言翻译成另一种语言,目的是为目标受众保留原始信息的脾气。字幕制作者面临着保存源文本(ST)和目标文本(TT)的习语的艰巨任务。由于源语言和目标语言的意义都受到文化背景的深刻影响,因此在尊重和反映每种语言的文化精神的同时进行翻译非常重要。本研究旨在调查印度说唱歌手“Badshah”在 2016 年至 2021 年发行的宝莱坞歌曲中选定的著名说唱序列的英文字幕。为了评估选定歌曲序列的翻译质量,对语义进行了分析。从印地语/旁遮普语到英语的翻译中丢失的特性。损失主要归因于印地语和旁遮普语的文化参考或受文化限制的术语,它们在英语中没有合适的等效词汇项目。
更新日期:2021-12-11
down
wechat
bug