当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case
Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2023-01-03 , DOI: 10.1080/14781700.2022.2147582
Sang-Bin Lee 1
Affiliation  

ABSTRACT

In South Korea, a recent wave of feminism has brought about substantial changes in the book industry. Many publishing houses have expanded their list of feminism-related titles to cater for a growing number of women readers who seek awareness-raising. In addition, small-scale ventures dedicated to feminist publishing emerged to serve as a new platform for feminist activism. Among these ventures is Yeolda Books, a radical feminist publisher that openly advocates for “trans-exclusionary radical feminism” (TERF) and its translators use experimental language to emphasize women’s experiences in a creative and disruptive way. Against this backdrop, the present study discusses various textual representations of radical feminist translation, drawing on four translations by Hyedam Yu, one of Yeolda’s translators. The primary focus of this study is a theoretical formulation of feminist writing strategies derived from Yu’s translations. Findings could broaden the scope of discussion of (radical) feminist translation performed in a non-Western context.



中文翻译:

激进女权主义的翻译和策略:韩国案例

摘要

在韩国,最近的女权主义浪潮给图书行业带来了巨大的变化。许多出版社扩大了与女权主义相关的书目清单,以满足越来越多寻求提高认识的女性读者的需求。此外,致力于女权主义出版的小型企业应运而生,成为女权主义活动的新平台。在这些企业中,Yeolda Books 是一家激进的女权主义出版商,公开倡导“跨性别排斥激进女权主义”(TERF),其译者使用实验性语言以创造性和颠覆性的方式强调女性的经历。在此背景下,本研究讨论了激进女权主义翻译的各种文本表征,借鉴了 Yeolda 的译者之一 Hyedam Yu 的四个翻译。本研究的主要焦点是从于的翻译中衍生出的女性主义写作策略的理论表述。调查结果可以扩大在非西方语境中进行的(激进的)女权主义翻译的讨论范围。

更新日期:2023-01-03
down
wechat
bug