当前位置: X-MOL 学术Studies in Philology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Writing "Home": Translating Belonging in Beves of Hampton
Studies in Philology Pub Date : 2023-01-26
Emily Dolmans

Abstract:

The word home does not have a direct analogue in medieval French, but it often emerges in Middle English romances translated from francophone sources. This essay examines what these translations can tell us about the valences of the word home in Middle English, demonstrating that it had connotations of belonging, emotional attachment, and power, as well as shelter or housing. I argue that understanding the uses of home can offer insight into the ideologies and geographic dynamics of a romance. In the case of Beves of Hampton, tracing the changes in the location of the protagonist's home indicates that one could have multiple homes and also sheds light on the text's Crusading agenda.



中文翻译:

书写“家”:翻译汉普顿贝弗斯的归属感

摘要:

这个词在中世纪的法语中没有直接的对应词,但它经常出现在从法语来源翻译过来的中古英语传奇故事中。这篇文章探讨了这些翻译可以告诉我们中古英语home一词的价数,证明它具有归属感、情感依恋和权力以及住所或住房的含义。我认为,了解家庭的用途可以深入了解浪漫的意识形态和地理动态。就汉普顿的贝维斯而言,追踪主人公家位置的变化表明一个人可能有多个家,也阐明了文本的十字军东征议程。

更新日期:2023-01-26
down
wechat
bug