当前位置: X-MOL 学术Pragmatics and Cognition › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Onomatopoeia, translation and relevance
Pragmatics and Cognition ( IF 0.424 ) Pub Date : 2021-12-31 , DOI: 10.1075/pc.21011.sas
Ryoko Sasamoto 1
Affiliation  

It is generally acknowledged that onomatopoeia poses challenges for translation. However, there is little research into the translation of onomatopoeia in Pragmatics. This study seeks to examine the nature of onomatopoeia and its implications for translation from the perspective of relevance theory, addressing, in particular, the following questions: (i) Can notions from pragmatics help to account for the perceived challenges involved in translating onomatopoeia? (ii) Would the showing-meaning nature affect the translation of onomatopoeia? (iii) What other factors result in difficulties in translating onomatopoeia and why? To this end, a corpus-based analysis of onomatopoeia was conducted using user-generated data provided by Cookpad Inc. Findings show that the relevance-theoretic notions of the showing-meaning continuum and perceptual resemblance can indeed help account for the perceived challenges in translating onomatopoeia. Findings also show that stylistic aspects, such as types of expressions and text types, also impact on the translation of onomatopoeia.

中文翻译:

拟声词、翻译和相关性

众所周知,拟声词对翻译提出了挑战。然而,在语用学中对拟声词翻译的研究却很少。本研究旨在从关联理论的角度研究拟声词的性质及其对翻译的影响,特别是解决以下问题:(i) 语用学的概念能否帮助解释翻译拟声词所涉及的感知挑战?(ii) 象声词的表义性质会影响翻译吗?(iii) 还有哪些因素导致象声词翻译困难?为什么?为此,使用 Cookpad Inc. 提供的用户生成数据对拟声词进行了基于语料库的分析。研究结果表明,显示意义连续体和感知相似性的关联理论概念确实有助于解释翻译拟声词时感知到的挑战。调查结果还表明,文体方面,例如表达类型和文本类型,也会影响拟声词的翻译。
更新日期:2021-12-31
down
wechat
bug