当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction
The Translator ( IF 0.744 ) Pub Date : 2023-05-08 , DOI: 10.1080/13556509.2023.2203351
Masood Khoshsaligheh 1 , Elnaz Pakar 1 , Parina Ghomi 2
Affiliation  

ABSTRACT

This research takes advantage of Constructive Narrative theory to investigate the strategies of ‘replotting’ and ‘recharacterisation’, as manifestations of renarration in Persian dubbed foreign fictions. To this end, five Persian dubbed foreign fictions were purposefully selected for a contrastive analysis of source text content and their target language renderings. Taking the four core inter-related features of narrativity including temporality, relationality, selective appropriation, and causal emplotment, the study argues how audiovisual (AV) translator(s) participate in the re-construction or reframing of the events and characters in the target audiovisual text, which in turn would both influence the audience’s interpretation and understanding of the narrative and help circulate the desired version of the original. The findings of this research are assumed to contribute to the clarification of the politics of official dubbing and translation in broadcasting in Iran.



中文翻译:

配音中的重绘与重塑:视听小说的重述

摘要

本研究利用建构性叙事理论来研究“重绘”和“重新刻画”的策略,作为波斯语配音外国小说中重述的表现。为此,特意选择了五部波斯语配音的外国小说,对源文本内容及其目标语言翻译进行对比分析。该研究采用叙事的四个核心相互关联的特征,包括时间性、关系性、选择性挪用和因果关系,论证了视听 (AV) 译者如何参与目标中事件和人物的重建或重构视听文本,这反过来又会影响观众对叙述的解释和理解,并有助于传播所需的原件版本。

更新日期:2023-05-08
down
wechat
bug