当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies
Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2023-06-25 , DOI: 10.1080/14781700.2023.2210584
Maciej Litwin 1
Affiliation  

ABSTRACT

Kobus Marais identified Roman Jakobson as a key figure behind the glottocentric drift in translation studies. A re-reading of Jakobson’s “On Linguistic Aspects of Translation” is useful in understanding this drift. But it also sheds light on Marais’s own reserve about chances to counter glottocentrism. Jakobson placed interlingual translation at the centre, but he also took steps to displace it. Consequently, Jakobson’s argument may be read as open, tangential, and processual, admitting paradoxes despite the prevailing exigencies of non-contradiction. A little known eighteenth-century Polish statement on language and translation may be used to argue that translation scholarship today should explore its bio-semiotic structures. The (bio)semiotic theory of translation may need to present itself as a bio-semiotic commitment to translation studies in order to counter the analytic, metaphor-averse pull of scholarship from reverting bio-semiotic thought toward glottocentrism promoted by academic publishing and disciplinary rivalries.



中文翻译:

雅各布森之争:理解翻译研究中的声乐中心主义倾向

摘要

科布斯·马莱 (Kobus Marais) 认为罗曼·雅各布森 (Roman Jakobson) 是翻译研究中以声乐为中心的倾向背后的关键人物。重读雅各布森的《论翻译的语言学方面》有助于理解这种倾向。但这也揭示了马莱自己对反击语言中心主义的保留态度。雅各布森将跨语言翻译置于中心地位,但他也采取措施取代它。因此,雅各布森的论证可以被解读为开放的、切线的和过程性的,尽管普遍存在不矛盾的迫切需要,但承认存在悖论。十八世纪波兰关于语言和翻译的一个鲜为人知的声明可以用来论证今天的翻译学术应该探索其生物符号结构。

更新日期:2023-06-25
down
wechat
bug