当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The conceptualisation of translation in translation studies: a response
Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2023-05-23 , DOI: 10.1080/14781700.2023.2209576
Yves Gambier 1
Affiliation  

ABSTRACT

“Translation” yesterday (in the 1980s and 1990s) was defined in a certain context. Today, in a more globalized and digitalized world, the concept is changing, becoming more fluid while scholars in TS are becoming more nomadic (in their affiliations, and between disciplines). To avoid as much as possible a terminological inflation in TS and a monolithic and static concept of translation, we must consider the socio-cultural context in which we try not only to define our object of investigation but also to clarify the purpose of our definition(s), considering the wide range of translators and interpreters with different status and working with different e-tools. In addition, a historical perspective is needed: two paradigms are changing, sometimes overlapping. Thus, the feeling of confusion.



中文翻译:

翻译研究中翻译的概念化:回应

摘要

昨天(20世纪80年代和90年代)的“翻译”是在一定的语境下定义的。如今,在一个更加全球化和数字化的世界中,这个概念正在发生变化,变得更加流动,而技术领域的学者也变得更加游牧(在他们的隶属关系中,以及在学科之间)。为了尽可能避免翻译中的术语膨胀以及单一和静态的翻译概念,我们必须考虑社会文化背景,在这种背景下,我们不仅试图定义我们的研究对象,而且还阐明我们定义的目的( s),考虑到不同身份的笔译员和口译员的广泛范围并使用不同的电子工具。此外,还需要历史的视角:两种范式正在发生变化,有时甚至是重叠的。于是,就有了迷茫的感觉。

更新日期:2023-05-23
down
wechat
bug