Journal of Baltic Studies ( IF 0.484 ) Pub Date : 2023-06-12 , DOI: 10.1080/01629778.2023.2224296 Jānis Veckrācis 1
ABSTRACT
The translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) into Russian and Latvian are analyzed in this article in the context of the political circumstances and censorship of the Soviet regime, the impacts of a canonical translation on subsequent translation versions, and the centralized translation instructions enforced upon Soviet Latvia. The first Russian translation of the novel included substantial lexical changes and given its canonical status, this impacted later Russian versions. Moreover, centralized instructions for translations into the languages of the Soviet republics compromised the quality of translation. It is also argued that the revised Latvian translation of the novel was produced in the shadow of the authoritative first translation.
中文翻译:
各种重新翻译的层面:JD塞林格的俄语和拉脱维亚语《麦田里的守望者》
摘要
本文结合苏联政权的政治环境和审查制度、规范翻译对后续翻译版本的影响以及中央集权化的背景,对 JD 塞林格的《麦田里的守望者》(1951)的俄语和拉脱维亚语翻译进行了分析。对苏维埃拉脱维亚执行的翻译指令。该小说的第一个俄语翻译包括大量的词汇变化,鉴于其规范地位,这影响了后来的俄语版本。此外,苏维埃各加盟共和国语言翻译的集中指示也影响了翻译质量。还有人认为,这部小说的拉脱维亚语修订版是在权威的第一译本的阴影下产生的。