当前位置: X-MOL 学术Asian Anthropology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
On the use of Chinese characters and Romanization in English publications
Asian Anthropology Pub Date : 2023-07-23 , DOI: 10.1080/1683478x.2023.2232190
Joseph Bosco 1, 2
Affiliation  

Abstract

Publications are not consistent in how they use Asian scripts and their romanizations. In the case of Chinese (though also applicable to other Asian languages), authors should take advantage of current digital technology by using characters in text to identify terms for readers who know Chinese, and only use romanization when they expect readers who do not read Chinese to know how to pronounce a key term. References should not duplicate characters with romanization, because the romanization serves neither the reader of Chinese nor the non-Chinese reader. Tone marks are generally not indicated for Mandarin, but are used for other topolects of Chinese. Romanization is appropriate for terms that are specific to a topolect or dialect. The use of romanization and characters should be guided by what is best for two types of readers: the reader of Chinese who can benefit from seeing the character, and the English reader who does not know Chinese and needs to be able to read key local terms.



中文翻译:

论英文出版物中的汉字和罗马拼音的使用

摘要

出版物在如何使用亚洲文字及其罗马化方面并不一致。就中文而言(尽管也适用于其他亚洲语言),作者应利用当前的数字技术,通过使用文本中的字符来为懂中文的读者识别术语,并且仅在预计不会读中文的读者时才使用罗马化知道如何发音关键术语。参考文献不应与罗马拼音重复,因为拼音既不适合中文读者,也不适合非中文读者。普通话一般不标声调,但用于其他汉语方言。罗马化适用于特定于方言或方言的术语。罗马化和字符的使用应以最适合两种类型的读者为指导:

更新日期:2023-07-23
down
wechat
bug