当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989
Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2023-08-10 , DOI: 10.1080/14781700.2023.2231932
Julia Miesenböck 1
Affiliation  

ABSTRACT

This study explores the translation of Czech poetry into German during the Cold War (1948–1989) from the perspective of translators, taking into account their socio-biographical background and diverse activities. Applying an agent-oriented approach, it considers these translators’ motivations which were closely tied to their personal interests and the symbolic capital that they brought to or gained from their work. A quantitative analysis reveals commonalities across these individuals’ linguistic knowledge, biographies and non-translation activities. Even so, the uniqueness of each person’s trajectory complicates efforts to establish categories of translators. For deeper insight into the conditions in which these translators worked, the article turns to the cases of Konrad Balder Schäuffelen and various translators of the author Jaroslav Seifert.



中文翻译:

志同道合的代理人和知名的奉献者:捷克语到德语的诗歌翻译,1948-1989

摘要

本研究从译者的角度探讨了冷战期间(1948-1989)捷克诗歌的德语翻译,并考虑到他们的社会传记背景和多样化的活动。采用面向主体的方法,它考虑了这些译者的动机,这些动机与他们的个人利益以及他们从工作中带来或获得的象征资本密切相关。定量分析揭示了这些人的语言知识、传记和非翻译活动的共性。即便如此,每个人的轨迹的独特性使得建立译者类别的努力变得复杂。为了更深入地了解这些译者的工作条件,本文转向康拉德·巴尔德·舍伊弗伦 (Konrad Balder Schäuffelen) 和作者雅罗斯拉夫·塞弗特 (Jaroslav Seifert) 的多位译者的案例。

更新日期:2023-08-12
down
wechat
bug