当前位置: X-MOL 学术Early American Literature › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Lanuza, Mendía y Compañía and the Unfinished Work of Spanish-Language Bibliography in the United States
Early American Literature Pub Date : 2023-10-20 , DOI: 10.1353/eal.2023.a909706
Kirsten Silva Gruesz

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Lanuza, Mendía y Compañía and the Unfinished Work of Spanish-Language Bibliography in the United States
  • Kirsten Silva Gruesz (bio)
keywords

publishers and publishing, New York City, print culture, format, book history, Spanish-language press, book trade, translation

Tracing the anonymously published novel Jicotencal (1826) back to its likely author Cayetano Lanuza, as María Barrera-Agarwal does compellingly in this symposium, promises to settle an old quarrel among scholars by trumping what were, at best, educated guesses with newly uncovered testimonials from people intimately acquainted with Lanuza. But the case she makes triggers other, far-reaching implications for scholars of the period. Barrera-Agarwal's attribution highlights the significant accomplishments of Lanuza and his associates as participants and players in both the intellectual circles and the book trades of New York during the early nineteenth century. The distinctive imprint of Lanuza, Mendía appears on twenty-seven titles of which there are extant copies: a mix of translations, republications, and commissioned original books encompassing both literary and general-interest works. At least six additional titles dated 1825 and 1826—the year in which the firm purchased its own press equipment—can be tied to Lanuza, Mendía through copyright notices and other evidence that indicates they were job-printed on its behalf (Jicotencal is among these). The firm also advertised several more titles that have either been lost, or were halted in some stage of production. This makes Lanuza, Mendía, y Compañía the most ambitious and successful Hispanophone book publishing venture anywhere in the United States until the end of the nineteenth century. Although a few Spanish-language books were printed in scattered fashion in Boston, Charleston, New Orleans, and the Southwest, other sustained efforts to make them occur only in Philadelphia [End Page 685] (with Matthew Carey in the early 1820s) and New York (with the house of Appleton, from the 1840s through the 1870s)—and those houses produced Spanish materials as experimental sidelines to their primarily English-language lists. The firm's principals appear in period directories of the New York print trades, suggesting their integration into a geographically tightknit community of businesspeople and artisans in that city. Yet the house of Lanuza, Mendía is nearly completely absent from scholarship on the history of the book.1

This short piece begins to remedy that absence. If texts like Jicotencal have challenged the normatively Anglophone definition of early American literature as a field, the study of American material texts has not quite caught up. The title of the definitive work on this period, An Extensive Republic: Print, Culture, and Society in the New Nation, 1790–1840 (volume 2 of A History of the Book in America; 2010), conveys a consensus view that the nation "extended" itself during this period not only territorially but ideologically and imaginatively, as printer-publishers, distributors, and sellers created a massive national audience for books and periodicals in this period—and thus set the stage for the flourishing of a broad readership for literature. This central metaphor of extension and expansion is, however, less generative for linguistic minority groups, including those who were living in the territories absorbed by US expansionism: the volume's single chapter on non-English print culture describes German-language publishing through the lens of its failure precisely to expand and grow. In book history as in literature, there is much to be learned from the points on the grid that refuse and refute the consolidation that accompanies expansion. I will suggest that Lanuza, Mendía's works were produced for both domestic and foreign markets, moving along local, regional, transatlantic, and transamerican distribution networks. Linking the material with the literary, I propose that the curated books sold and produced by Lanuza, Mendía constitute "sibling works" that suggest new pathways for interpreting Jicotencal through their proximity to its likely author, the driving force behind the publishing firm. In closing with an annotated list of the firm's known imprints, I will assess what we do and don't know both about Lanuza, Mendía and about US Spanish-language bibliography in general.

The Editorial y Librería Lanuza, Mendía, y Compañía was...



中文翻译:

拉努扎 (Lanuza)、门迪亚 (Mendía y Compañía) 和美国西班牙语书目未完成的工作

以下是内容的简短摘录,以代替摘要:

  • 拉努扎 (Lanuza)、门迪亚 (Mendía y Compañía) 和美国西班牙语书目未完成的工作
  • 克尔斯滕·席尔瓦·格鲁兹(简介)
关键词

出版商和出版业、纽约市、印刷文化、格式、图书历史、西班牙语新闻、图书贸易、翻译

正如玛丽亚·巴雷拉-阿加瓦尔(María Barrera-Agarwal)在本次研讨会上所做的那样,将匿名出版的小说《Jicotencal》(1826)追溯到其可能的作者卡耶塔诺·拉努扎(Cayetano Lanuza),承诺通过用新发现的证词推翻最多是有根据的猜测来解决学者之间的宿怨来自与拉努扎非常熟悉的人。但她提出的案例对那个时期的学者引发了其他深远的影响。巴雷拉-阿加瓦尔的归属突显了拉努扎及其同事作为 19 世纪初纽约知识界和图书行业的参与者和参与者所取得的重大成就。拉努扎、门迪亚的独特印记出现在现存的 27 本书中:包括翻译、再版和委托原创书籍,涵盖文学和大众兴趣作品。至少另外六本 1825 年和 1826 年(该公司购买自己的印刷设备的年份)的版权声明和其他证据表明它们是代表该公司印制的(Jicotencal 就是其中之一),可以与 Lanuza、Mendía 联系起来。 )。该公司还宣传了另外几部作品,这些作品要么已经丢失,要么在制作的某个阶段被叫停。这使得 Lanuza, Mendía, y Compañía 成为 19 世纪末之前美国最雄心勃勃、最成功的西班牙语图书出版企业。尽管一些西班牙语书籍在波士顿、查尔斯顿、新奥尔良和西南部以分散的方式印刷,但其他持续的努力只发生在费城[第 685 页](1820 年代初与马修·凯里一起)新约克(以及阿普尔顿家族,从 1840 年代到 1870 年代)——这些家族制作西班牙语材料,作为他们主要英语列表的实验性副业。该公司的负责人出现在纽约印刷行业的时代名录中,表明他们融入了该城市由商人和工匠组成的地理上紧密的社区。然而,拉努扎家族门迪亚几乎完全没有出现在这本书历史的学术研究中。1

这篇短文开始弥补这一缺失。如果像《Jicotencal》这样的文本挑战了早期美国文学作为一个领域的英语规范定义,那么对美国材料文本的研究还没有完全跟上。关于这一时期的权威著作的标题《广泛的共和国:新国家的印刷、文化和社会,1790-1840》 ( 《美国图书史》第 2 卷;2010 年)传达了一种共识,即国家在此期间,不仅在领土上,而且在意识形态和想象力上,印刷出版商、发行商和销售商为这一时期的书籍和期刊创造了庞大的全国读者群,从而为广泛读者群的蓬勃发展奠定了基础。文学。然而,这种关于延伸和扩张的中心隐喻对于语言少数群体来说并不那么有效,包括那些生活在被美国扩张主义吞并的领土上的人:该书关于非英语印刷文化的单章通过德语出版的视角描述了德语出版。恰恰是它未能扩张和成长。在书籍史和文学中,从网格上拒绝和反驳伴随扩张而来的整合的点中,有很多值得学习的地方。我认为拉努扎·门迪亚的作品是为国内和国外市场制作的,沿着当地、区域、跨大西洋和跨美洲的发行网络传播。将材料与文学联系起来,我建议拉努扎、门迪亚出售和制作的策划书籍构成“兄弟作品” ,通过与可能的作者(出版公司背后的推动力)的接近,为解释《吉科滕卡》提供了新的途径最后,我将附上一份公司已知印记的注释清单,评估我们对拉努扎、门迪亚以及美国西班牙语书目的了解和不了解。

社论和 Librería Lanuza、Mendía、Compañía 是...

更新日期:2023-10-20
down
wechat
bug