当前位置: X-MOL 学术Open Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Source and target factors affecting the translation of the EU law: Implications for translator training
Open Linguistics Pub Date : 2023-12-19 , DOI: 10.1515/opli-2022-0266
Mihaela Cozma 1
Affiliation  

By virtue of its very nature, the process of translating European legislation presents certain particularities that any translator working in this domain must be aware of. These particularities are mainly related to the manner in which the EU law is drafted, to the categories of people representing its intended audience, and to what is understood by the concept of equivalence. All these aspects determine an interesting interplay between the source and the target factors influencing the process of translating the EU law. Which are the source factors, on the one hand, and the target factors, on the other, that facilitate the creation of a good translation in this field? Which are the implications that the particularities of the process of translating EU legal texts have for the process of translator training? The article will offer some answers in this respect, relying on both theoretical information and qualitative research data relevant for the translation from English into Romanian.

中文翻译:

影响欧盟法律翻译的来源和目标因素:对翻译培训的影响

由于其本质,欧洲立法的翻译过程呈现出某些特殊性,任何在该领域工作的译者都必须意识到这一点。这些特殊性主要与欧盟法律的起草方式、代表其目标受众的人员类别以及对等概念的理解有关。所有这些方面都决定了影响欧盟法律翻译过程的源因素和目标因素之间有趣的相互作用。哪些源因素和目标因素有助于在该领域创作出优秀的翻译?欧盟法律文本翻译过程的特殊性对译员培训过程有何影响?本文将根据与英语翻译成罗马尼亚语相关的理论信息和定性研究数据,在这方面提供一些答案。
更新日期:2023-12-19
down
wechat
bug