当前位置: X-MOL 学术Nat. Lang. Eng. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Automated annotation of parallel bible corpora with cross-lingual semantic concordance
Natural Language Engineering ( IF 2.5 ) Pub Date : 2024-01-25 , DOI: 10.1017/s135132492300058x
Jens Dörpinghaus

Here we present an improved approach for automated annotation of New Testament corpora with cross-lingual semantic concordance based on Strong’s numbers. Based on already annotated texts, they provide references to the original Greek words. Since scientific editions and translations of biblical texts are often not available for scientific purposes and are rarely freely available, there is a lack of up-to-date training data. In addition, since annotation, curation, and quality control of alignments between these texts are expensive, there is a lack of available biblical resources for scholars. We present two improved approaches to the problem, based on dictionaries and already annotated biblical texts. We provide a detailed evaluation of annotated and unannotated translations. We also discuss a proof of concept based on English and German New Testament translations. The results presented in this paper are novel and, to our knowledge, unique. They show promising performance, although further research is needed.

中文翻译:

具有跨语言语义一致性的平行圣经语料库的自动注释

在这里,我们提出了一种基于斯特朗数字的跨语言语义一致性自动注释新约语料库的改进方法。基于已注释的文本,它们提供了对原始希腊单词的引用。由于科学版本和圣经文本的翻译通常无法用于科学目的,并且很少免费提供,因此缺乏最新的培训数据。此外,由于这些文本之间的对齐的注释、管理和质量控制非常昂贵,因此学者们缺乏可用的圣经资源。我们基于词典和已注释的圣经文本提出了两种改进的方法来解决该问题。我们提供带注释和未注释翻译的详细评估。我们还讨论了基于英语和德语新约翻译的概念证明。据我们所知,本文提出的结果是新颖且独特的。尽管还需要进一步研究,但它们表现出了有希望的性能。
更新日期:2024-01-25
down
wechat
bug