当前位置: X-MOL 学术Church History › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Adoniram Judson's Burmese Bible: Dependency and Development
Church History Pub Date : 2024-03-19 , DOI: 10.1017/s0009640723002780
John de Jong

Adoniram Judson is widely perceived as the pioneer Bible translator in Burma. His translation of the entire Bible into Burmese, however, built upon three centuries of Roman Catholic missionary outreach. Catholic priests had arrived as chaplains for Portuguese immigrants to Burma in the early sixteenth century, but an indigenous Burmese Catholic church was established within a generation through intermarriage. Barnabite missionaries arrived in the early eighteenth century and engaged in a dynamic hundred years of missionary work. These Catholic missionaries developed key Christian terminology and discourse that Judson drew upon in his translation work. British Baptists were also in Burma for several years before Judson arrived and made their own contribution to Burmese Bible translation. An analysis of the Burmese translations of the Lord's Prayer by Barnabite missionary Giovanni Maria Percoto (1776), British Baptist James Chater (1812), and Judson (1817 and 1832) demonstrates how Judson both drew upon and developed the work of his predecessors in his immense project of translating the entire Bible into Burmese (1840). The Judson Bible, still the most widely used and highly esteemed version in modern-day Myanmar, is an intertextual production. Literary and oral texts, all shaped by their historical settings, intersected multiple other texts over a period of three hundred years before flowing into Judson's translation.

中文翻译:

Adoniram Judson 的缅甸语圣经:依赖与发展

阿多奈拉姆·贾德森 (Adoniram Judson) 被广泛认为是缅甸圣经翻译先驱。然而,他将整部圣经翻译成缅甸语是建立在三个世纪的罗马天主教传教活动的基础上的。十六世纪初,天主教神父作为葡萄牙移民来到缅甸担任牧师,但缅甸本土天主教会在一代人的时间内通过通婚建立起来。巴纳比特传教士于十八世纪初抵达,从事了百年的充满活力的传教工作。这些天主教传教士发展了贾德森在翻译工作中借鉴的关键基督教术语和话语。在贾德森抵达并为缅甸圣经翻译做出自己的贡献之前,英国浸信会也在缅甸呆了几年。对巴纳比特传教士乔瓦尼·玛丽亚·佩尔科托(Giovanni Maria Percoto,1776 年)、英国浸信会詹姆斯·查特(James Chater,1812 年)和贾德森(Judson,1817 年和 1832 年)对主祷文的缅甸语翻译的分析表明,贾德森如何在他的著作中借鉴和发展了他的前辈的作品。将整本圣经翻译成缅甸语的浩大工程(1840 年)。 《贾德森圣经》仍然是现代缅甸使用最广泛、最受尊敬的版本,是一种互文作品。文学和口头文本都受到其历史背景的影响,在三百年的时间里与多种其他文本相互交叉,然后才流入贾德森的翻译中。
更新日期:2024-03-19
down
wechat
bug