Skip to main content
Log in

Статус поговорки в первой трети XIX в. и характер мысли Е. А. Боратынского: Вокруг стихотворения Старательно мы наблюдаем свет

The status of proverbs in the first third of the 19th century and the nature of E. A. Boratynskij’s ideas: Analyzing the poem Staratel’no my nabljudaem svet …

  • Published:
Russian Linguistics Aims and scope Submit manuscript

Аннотация

В статье анализируется статус пословиц и поговорок в русской культуре и литературном языке первой трети XIX века. В первом разделе обсуждается амбивалентное отношение к паремиям у ‘шишковистов’ и ‘карамзинистов’. Использование пословиц и поговорок в художественных текстах 1800–1830-х годов (прежде всего, в поэзии) позволяет заключить, что паремии должны были проходить строгий вкусовой отбор. Во второй части статьи анализируется всплеск (прото)научного интереса к паремиям в 1820-е годы. Анализ статей о пословицах и поговорках демонстрирует, что паремии воспринимались как особая философия народа, конкурирующая с элитарными философскими системами. Последний раздел работы посвящен стихотворению Е. A. Боратынского Старательно мы наблюдаем свет … . Его лингвистический и смысловой анализ позволяет проиллюстрировать амбивалентной статус паремий в русской культуре первой трети XIX века.

Abstract

The article analyzes the status of proverbs and sayings in the Russian culture and the literary language of the first third of the 19th century. The first part discusses the ambivalent attitude toward paremias among ‘Šiškovists’ and ‘Karamzinists’. The use of proverbs and sayings in literary texts of the 1800–1830s (primarily in poetry) allows us to conclude that paremias had to undergo strict taste selection. The second part of the article analyzes the surge of (proto)scientific interest in paremias in the 1820s. The analysis of the articles on proverbs and sayings demonstrates that paremias were perceived as a special philosophy of the people, competing with elite philosophical systems. The last part of the work is dedicated to the poem Staratel’no my nabljudaem svet … (‘Diligently we observe the light ...’) by E. A. Boratynskij. Its linguistic and semantic analysis allows us to illustrate the ambivalent status of paremias in the Russian culture of the first third of the 19th century.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Подчеркну, что речь идет именно об истории отношения к паремиям как к факту языка. Пословицы и поговорки как особые фольклорные жанры глубоко описаны в рамках структурализма, в работах Г. Л. Пермякова, а также в специальных сборниках под его редакцией. См. (Пермяков 1988; ПС 1978; ПИ 1984).

  2. См.: «Пословица — коротенькая притча. […] Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности»; «Поговорка же, по народному определению, цветочек, а пословица ягодка; и это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения — но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» (Даль ([1862]1879), с. XXXV; XXXVIII).

  3. См. замечание Ф. И. Буслаева: «Вопрос об отделении пословиц от прочих изречений принадлежит позднейшему времени. Мы видели, какое неопределенное значение имели в старину пословица и притча. Нестор притчею называет то, что теперь слывет под именем поговорки. Даниил Заточник притчею именует и пословицу» (Буслаев 1854, с. 163).

  4. В связи с таким историческим взглядом на пословицы и поговорки стоит указать, что, например, в исторической повести Карамзина Наталья, боярская дочь (1792) народные паремии встречаются в очень небольшом количестве (Воробьев 1965, с. 177).

  5. Позже, в начале 1820-х годов, Карамзин побуждал П. А. Вяземского заняться собиранием народных пословиц и песен (Азадовский 2013, т. 1, с. 161; Шахнович 2018, с. 173).

  6. Правильнее: поговорки, если исходить из принятой классификации паремий.

  7. Левин удачно вспоминает слова П. Плетнева, написанные в связи с баснописцем: «искусственный подбор простонародных слов так же далек от простонародного языка, как словарь от книги» (Левин 1964, с. 375).

    Интересно, что именно этот пример как будто предвосхищает работу с идиомами у русских модернистских поэтов и у О. Мандельштама в частности; о трансформации идиоматики в широком смысле слова у Мандельштама см. в (Успенский и Файнберг 2020).

  8. Видимо, отдельно стоит рассматривать переводы. Здесь можно вспомнить, например, о выполненном в 1803–1806 гг. В. А. Жуковским переводе «Дон Кихота», в котором испанские и французские пословицы (Жуковский переводил роман с французского) заменялись русскими, правда, достаточно нейтральными (Багно 2009, с. 34). О фольклоре у Жуковского см. также в (Азадовский 2013, т. 1, с. 223–225).

  9. Амбивалентное отношение к пословицам и поговоркам проявилось и в САР (т. 1–6; 1806–1822—2-е изд; 1-е изд.—1789–1794), в котором, как известно, паремии приводились очень избирательно; cм. в (Азадовский 2013, т. 1, с. 118).

  10. Статья Шахновича Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок была впервые опубликована в сокращенном виде в сборнике Советский фольклор (Шахнович 1936, с. 299–368).

  11. К сожалению, история составления сборника Княжевича неизвестна. О самом Княжевиче см. Некролог (1844), Греч (1860), Кошелев (1992).

  12. О Рихтере см. в (Голубева 2007). В работе (Азадовский 2013, т. 1–2) Рихтер не упоминается; в (Шахнович 2018) он упомянут лишь вскользь.

  13. Заседания ВОЛРС, на которых фиксируется одновременное присутствие Боратынского, Рихтера и / или Княжевича, датируются 13 декабря 1820, 16 янв. и 17 апр. 1822 (Базанов 1964, с. 390, 410, 415). О салоне С. Д. Пономаревой см. классическую работу в (Вацуро 2004). Косвенное знакомоство со Снегиревым фиксируется в летописи жизни и творчества Боратынского (Летопись 1998, с. 195 (1827, май 15 и май 16)).

  14. См. там же краткий текстологический комментарий и историю публикации.

  15. Вновь напомню, что пословицы и поговорки семантически плохо различались в языке первой трети XIX века. Так, Пушкин (нужный здесь как современник Боратынского), говоря о пословицах, использовал слово поговорка: «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото! А не дается в руки, нет!» (Даль 1974, с. 224). См. также (СЯП 2000, т. 3, с. 426).

  16. Так, в стихотворении 1827 г. Окогченная летунья… описывается эпиграмма как таковая (неслучайно при первой публикации оно имело заголовок «Эпиграмма» (Боратынский 2002, с. 167), а стихотворение 1842 г. Предрассудок! Он обломок … (в ранней редакции—Предрассудок) посвящено самому феномену предрассудка (Боратынский 2012, с. 21–22). В обоих случаях было бы нелепо искать конкретную эпиграмму или конкретный предрассудок, как и считать, что в стихах имеется ввиду конкретный претекст. Точно так же, с моей точки зрения, дело обстоит и со стихотворением Старательно мы наблюдаем свет … .

  17. Здесь же на полях отмечу, что в строке «Какой же плод науки долгих лет» можно увидеть перифразу из текста XVIII в., а именно—из начала первой сатиры А. Кантемира «На хулящих учение. К уму своему»: «Уме недозрелый, плод недолгой науки!» (Кантемир 1956, с. 57).

  18. Во всяком случае, в представлении самого поэта. См. в связи с этим его стихотворение О мысль! тебе удел цветка … (не позднее 1832–1833) и Сначала, мысль, воплощена (не позднее 1838); (Боратынский 2002, с. 313; 2012, с. 55).

Литература

  • Азадовский, М. К. (2013). История русской фольклористики. В 2 томах. Москва.

    Google Scholar 

  • Аноним (1822). О новых книгах. Благонамеренный, 17(5), 200–208.

    Google Scholar 

  • Багно, В. Е. (2009). «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Базанов, В. Г. (1964). Ученая республика. Москва, Ленинград.

    Google Scholar 

  • Баратынский, Е. А. (2000). Полное собрание стихотворений. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Барсов, А. А. (сост.) (1770). Собрание 4291 древних российских пословиц. Москва.

    Google Scholar 

  • Богданович, И. (сост.) (1785). Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем (ч. 1–3). Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Бoратынский, Е. А. (1914). Полное собрание сочинений (т. 1). Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Боратынский, Е. А. (2002). Полное собрание сочинений и писем (т. 2, ч. 1). Москва.

    Google Scholar 

  • Боратынский 2003: Пескова, Ю. А. (ред.), Автопереводы стихотворений на французский язык. В Е. А. Боратынский, Авторская книга лирики. Книга 4: Справочный том (стр. 365–380). Москва.

  • Боратынский, Е. А. (2012). Полное собрание сочинений и писем (т. 3, ч. 1). Москва.

    Google Scholar 

  • Булаховский, Л. А. (1957). Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. Киев.

    Google Scholar 

  • Буслаев, Ф. И. (1854). Русские пословицы и поговорки. В Н. Калачов (ред.), Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Николаем Калачовым (кн. 2., ч. 2, с. 1–176). Москва.

    Google Scholar 

  • Вацуро, В. Э. (2004). С. Д. П. Из истории литературного быта пушкинской поры. В В. Э. Вацуро, Избранные труды (с. 225–494). Москва.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В. (1935). Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. Москва, Ленинград.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В. (1941). Стиль Пушкина. Москва.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В. (1982). Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX веков. Москва.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В. (1990). Язык и стиль басен Крылова. В В. В. Виноградов, Избранные труды. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя (с. 148–181). Москва.

    Google Scholar 

  • Винокур, Г. О. (1959). «Горе от ума» как памятник русской художественной речи. В Г. О. Винокур, Избранные работы по русскому языку (с. 257–300). Москва.

    Google Scholar 

  • Воробьев, В. П. (1965). Фразеология художественной прозы А. С. Пушкина. Ученые записки Саратовского Государственного Педагогического Института, 43, 111–192.

    Google Scholar 

  • Голубева, О. В. (2007). РИХТЕР А. Ф. В П. А. Николаев (ред.), Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь (т. 5, стр. 304–306). Москва.

    Google Scholar 

  • Гофман, В. (1936). Вторжение просторечия в язык поэзии. В В. Гофман, Язык литературы. Очерки и этюды (с. 241–300). Ленинград.

    Google Scholar 

  • Греч, Н. И. (1860). Воспоминания о Дмитрии Максимовиче Княжевиче. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Даль, В. И. ([1862]1879). Пословицы русского народа. Москва, Санкт-Петербург.

  • Даль, В. И. (1974). Воспоминания о Пушкине. В А. С. Пушкин в воспоминаниях современников (т. 2, с. 222–226). Москва.

    Google Scholar 

  • Екатерина II (1782). Выборные росийские пословицы, собранные Екатериной II. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Екатерина II (1893). Выборные Российские пословицы. В Полное собрание сочинений императрицы Екатерины II (т. 1, с. 316–322). Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Живов, В. М. (2017). История языка русской письменности (т. 2). Москва.

    Google Scholar 

  • Истомин, В. (1895). Главнейшие особенности языка и слога произведения И.А. Крылова, А.Д. Кантемира и Е.А. Баратынского в лексическом, этимологическом, синтаксическом отношениях. Варшава.

  • Кантемир, А. (1956). Собрание стихотворений. Ленинград.

    Google Scholar 

  • Карамзин, Н. М. (1988). История государства Российского (кн. 2., том 5). Москва.

    Google Scholar 

  • Кеневич, В. (1868). Библиографические и исторические примечания к басням Крылова. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Княжевич, Д. М. (ред.) (1822). Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенное по азбучному порядку. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Коваленко, С. А. (1989). Крылатые строки русской поэзии. Очерк истории. Москва.

    Google Scholar 

  • Кошелев, В. А. (1992). КНЯЖЕВИЧ Д. М. В Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь (т. 2, стр. 567–568). Москва.

    Google Scholar 

  • Левин, В. Д. (1964). Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII – начала XIX века. Лексика, Москва.

    Google Scholar 

  • Лексикон (1786): Полнoй французскoй и российской лексикон с последнего издания лексикона французской академии на российской язык переведенный собранием ученых людей. Часть 1 от А до К. Санкт-Петербург.

  • Летопись (1998). Песков, А. М. (ред.). Летопись жизни и творчества Е. А. Боратынского. Москва.

  • Лотман, Ю. М., & Успенский, Б. А. (1996). Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры («Происшествие в царстве теней, или Судьбина российского языка» — неизвестное сочинение Семена Боброва). В Б. А. Успенский, Избранные труды (т. 2, с. 411–572). Москва.

    Google Scholar 

  • Мазур, Н. Н. (2004). «Не бось, не бось»: о народном шиболете в «Капитанской дочке». In L. Fleishman, C. Gölz, & A. A. Hansen-Löve (Eds.), Analysieren als Deuten. Wolf Schmid zum 60. Geburtstag (pp. 353–364). Hamburg.

    Google Scholar 

  • Макаров, Н. П. (1904). Полный французско-русский словарь. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Мартыненко, А. (2016). «Антологические стихотворения» Е. А. Баратынского 1828 г. в литературном контексте. В Русская филология. Сборник научных работ молодых филологов, 27 (с. 54–64). Тарту.

    Google Scholar 

  • Михельсон, М. И. (1994). Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Москва.

    Google Scholar 

  • Некролог (1844): Чрезвычайное прибавление. Дмитрий Максимович Княжевич. Некролог. Записки Одесского общества истории и древностей (т. 1, с. 1–24). Одесса.

  • Пеньковский, А. Б. (2005). Загадки пушкинского текста и словаря: Опыт филологической герменевтики. Москва.

    Google Scholar 

  • Пермяков, Г. Л. (1988). Основы структурной паремиологии. Москва.

    Google Scholar 

  • ПИ (1984): Пермяков, Г. Л. (ред.) (1984). Паремиологические исследования. Сборник статей. Москва.

  • ПС (1978): Пермяков, Г. Л. (ред.) (1978). Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. Москва.

  • Пушкин, А. С. (1962). Собрание сочинений: В 10 томах. Том 6: Критика и публицистика. Москва.

    Google Scholar 

  • Рихтер, А. (1824). О русских пословицах. Письмо к Б. М. Федорову. Отечественные записки, 56, 415–441.

    Google Scholar 

  • САР (1792): Словарь Академии Российской. Часть 3: от З. до М. Санкт-Петербург.

  • САР (1806–1822): Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный (т. 1–6). Санкт-Петербург.

  • Сигов, Д. И. (1830). Модное воспитание. Комедия в двух действиях (ч. 2). Москва.

    Google Scholar 

  • Снегирев, И. М. (1823). Опыт рассуждения о русских пословицах (читано в Обществе любителей российской словесности). Москва.

    Google Scholar 

  • Снегирев, И. М. (1831–1834). Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках (кн. 1–4). Москва.

  • Снегирев, И. М. (1848). Русские народные пословицы и притчи, Москва.

    Google Scholar 

  • Сорокин, Ю. С. (1965). Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е годы XIX века. Москва, Ленинград.

    Google Scholar 

  • СЦСРЯ (1847): Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии Наук (т. 1–4). Санкт-Петербург.

  • СЯП (2000): Виноградов, В. В. (ред.). Словарь языка Пушкина (в 4 т., 2-е изд., доп.). Москва.

  • Татищев, В. Н. (ред.) (1979). Из рукописного сборника: пословицы, собранные В. Н. Татищевым. В Малые жанры русского фольклора. Москва.

  • Успенский, Б. А. (2008). Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века: языковая программа Карамзина и ее исторические корни. В Б. А. Успенский, Вокруг Тредиаковского. Труды по истории русского языка и русской культуры (с. 9–218). Москва.

    Google Scholar 

  • Успенский, П., & Файнберг, В. (2020). К русской речи. Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама. Москва.

    Google Scholar 

  • Фомичев, С. А. (2007). «Читателя найду в потомстве я». В С. А. Фомичев, Пушкинская перспектива (с. 159–166). Москва.

    Google Scholar 

  • Фризман, Л. (1970). Прозаические автопереводы Баратынского. В Мастерство перевода 1969 (сборник шестой, с. 201–216). Москва.

  • Чернышев, В. И. (1970). Язык и стиль стихотворений Е. А. Баратынского. В В. И. Чернышев, Избранные труды (т. 2, с. 112–182). Москва.

    Google Scholar 

  • Шахнович, М. И. (1936). Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок. В М. К. Азадовский (ред.), Советский фольклор. Сборник статей и материалов (№ 4–5, с. 299–368). Москва, Ленинград.

    Google Scholar 

  • Шахнович, М. И. (2018). Русские пословицы и поговорки как исторический источник. В М. И. Шахнович (ред.), Из архива. Труды по мифологию и фольклору (с. 99–618). Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Шишков, А. (1811). Разговоры о словесности. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Шмид, В. (2013). Проза Пушкина в поэтическом прочтении. «Повести Белкина» и «Пиковая дама». Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Pavel Uspenskij  (Павел Успенский).

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Выражаю признательность С. Я. Сендеровичу, М. А. Бобрик, И. Э. Полянской, Е. Э. Ляминой, А. С. Бодровой и А. Мартыненко за консультации и обсуждение положений работы.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Uspenskij, P. Статус поговорки в первой трети XIX в. и характер мысли Е. А. Боратынского: Вокруг стихотворения Старательно мы наблюдаем свет …. Russ Linguist 45, 105–121 (2021). https://doi.org/10.1007/s11185-021-09235-4

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-021-09235-4

Navigation