Hostname: page-component-76fb5796d-r6qrq Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T14:12:10.971Z Has data issue: false hasContentIssue false

Interactions between lexical and syntactic L1-L2 overlap: Effects of gender congruency on L2 sentence processing in L1 Spanish-L2 German speakers

Published online by Cambridge University Press:  01 December 2022

Rachel Klassen*
Affiliation:
Department of Language and Culture, UiT – The Arctic University of Norway, Tromsø, Norway
Nadine Kolb
Affiliation:
Department of Language and Culture, UiT – The Arctic University of Norway, Tromsø, Norway Department of Cultural Studies and Languages, University of Stavanger, Stavanger, Norway
Holger Hopp
Affiliation:
English Linguistics, Technische Universität Braunschweig, Braunschweig, Germany
Marit Westergaard
Affiliation:
Department of Language and Culture, UiT – The Arctic University of Norway, Tromsø, Norway Department of Language and Literature, NTNU Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway
*
*Corresponding author. Email: r.hm.klassen@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Bringing together lines of research from sentence processing and lexical access, this empirical study investigates the interplay between lexical (grammatical gender) and syntactic (word order) cross-linguistic overlap in L2 German. Eighty-six L1 Spanish-L2 German and thirty-six monolingual German adults completed a German self-paced reading task with noun phrases (NPs) manipulated by L1-L2 gender congruency (congruent, incongruent, neuter) and L1-L2 adjective-noun word order (pre- vs. postnominal adjectives). The study examines the effects of gender congruency, the type of L1-L2 gender mapping (i.e., presence vs. absence of each class in L1 and L2), and L2 proficiency level. Results show that the detection of ungrammatical word order in L2 German interacts with gender congruency, in that L2 speakers are only sensitive to word order violations for sentences with gender-congruent nouns. The detection of ungrammaticality for sentences containing gender-incongruent nouns only emerges at higher L2 proficiency levels. These findings underscore the role of cross-linguistic lexical overlap in syntactic processing.

Type
Original Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press

Introduction

Research on the bilingual mental lexicon shows that bilinguals activate both languages when speaking and understanding the L1 or the L2 (for a review see Tokowicz, Reference Tokowicz2015). Such “fundamental permeability” (Kroll, Reference Kroll2015) between languages, evident in cross-linguistic influence, is often considered a hallmark of bilingual language processing. Permeability extends into grammar, with learners, for instance, being affected by the grammatical gender of nouns in one language even when processing sentences in another (gender congruency effect; Morales et al., Reference Morales, Paolieri, Dussias, Valdés Kroff, Gerfen and Bajo2016). At the same time, there is mixed evidence of cross-linguistic effects at the sentence level. While work on L2 sentence production – mostly from cross-linguistic priming studies – suggests a high degree of interactivity between the L1 and L2 also at a structural level (e.g., Hartsuiker & Bernolet, Reference Hartsuiker and Bernolet2017), research on L2 sentence comprehension often reports that L2 comprehenders demonstrate analogous processing patterns despite L1 differences (see Hopp, Reference Hopp2022 for a review). Such absence of cross-linguistic effects has been interpreted as reflecting an overall tendency among adult L2 learners to underuse syntactic information in L2 real-time comprehension (e.g., Clahsen & Felser, Reference Clahsen and Felser2006, Reference Clahsen and Felser2018).

This general observation of cross-linguistic influence at the lexical level and its comparative absence at the syntactic level – together with a general underreliance on syntax – has spurred research to consider how lexical and syntactic processing may interact in L2 adults. According to the Shared Syntax model for language production (Hartsuiker & Bernolet, Reference Hartsuiker and Bernolet2017), L2 grammatical representations are initially lexically specific (i.e., tied to particular lexical items), and learners only gradually abstract grammatical structure. At a higher proficiency, learners connect abstract structural properties across languages, which leads to cross-linguistically shared syntax. In this way, lexical acquisition paves the way to L2 syntax. Other approaches have focused on how lexical processing can impede target sentence processing. For instance, the Lexical Bottleneck Hypothesis (Hopp, Reference Hopp2018) stipulates that incomplete parsing arises partially from greater demands on lexical processing in bilinguals, as evidenced by slowdowns in lexical access (e.g., Hopp, Reference Hopp2016; Miller, Reference Miller2014) and cross-linguistic influence in lexical processing (Hopp & Lemmerth, Reference Hopp and Lemmerth2018).

The present study investigates the interaction between syntactic and lexical gender congruency in Spanish as the L1 and German as the L2, that is, two languages with a different number of gender classes. We developed a self-paced reading task in German where we manipulated lexical and syntactic cross-linguistic overlaps in Spanish and German with a particular focus on attributive adjectives. To investigate syntactic congruency, attributive adjectives appeared either pre- or postnominally within the noun phrase (NP). While postnominal adjectives are grammatical in Spanish, they are ungrammatical in German, as the language requires attributive adjectives to appear prenominally. To investigate lexical congruency, the grammatical gender of the nouns in the NPs was either congruent between Spanish and German, incongruent (e.g., Spanish masculine-German feminine), or neuter in German. We examine (a) how lexical gender and syntactic overlap interact during L2 sentence processing; (b) whether the type of L1-L2 mappings of gender affects L2 sentence processing (i.e., whether the gender has an analogous value in the L1); and (c) whether L2 proficiency plays a role. The findings demonstrate that lexical gender congruency interacts with incremental sensitivity to syntactic ungrammaticality, in that L1 Spanish learners of German only show slowdowns for sentences with ungrammatical Spanish-like postnominal attributive adjectives if the gender of the nouns in the NPs is congruent with Spanish. For gender-incongruent nouns, only higher proficiency learners come to be sensitive to the ungrammaticality of Spanish NP word order in German.

Background

Interactions between lexical and syntactic processing

When reading or listening to sentences in the L2, late learners often demonstrate attenuated, slower, or absent reflexes of syntactic structure building compared to native speakers. These are manifested in difficulties or delays in the resolution of syntactic ambiguities or lower and delayed sensitivity to ungrammatical syntax during real-time comprehension (for a review, see Roberts, Reference Roberts and van Gompel2013).

Many approaches relate these difficulties in processing L2 morphosyntax to lower degrees of the availability of grammar to L2 learners as compared to L1 speakers (Clahsen & Felser, Reference Clahsen and Felser2006, Reference Clahsen and Felser2018), stronger interference from competing information (e.g., Cunnings, Reference Cunnings2017), or lower degrees of integration of morphosyntactic information in a late-learnt L2 (e.g., Jiang, Reference Jiang2007). Yet others have raised the possibility that some of these difficulties may be natural consequences of bilingualism; that is, the distribution of language use across two languages and the concurrent activation of all languages during bilingual language processing (see Hopp, Reference Hopp2018 for a review).

On the one hand, bilinguals divide their time across two languages such that they have less experience with either language than a monolingual speaker of that language. Consequently, they encounter words and sentences in each language less frequently. As argued by the Weaker Links (or frequency lag) hypothesis by Gollan and colleagues (e.g., Gollan et al., Reference Gollan, Montoya, Cera and Sandoval2008), less use translates into larger frequency effects in lexical retrieval, with bilinguals suffering delays in word recognition, particularly for lower-frequency words. Several studies have examined potential consequences of slower lexical processing for sentence comprehension.

One line of work manipulates lexical processing by item-level factors, such as the lexical frequency of words in the sentences. As in L1 processing (Tily et al., Reference Tily, Fedorenko and Gibson2010), L2 readers show earlier evidence of structure building with high-frequency than with low(er)-frequency nouns (Hopp, Reference Hopp2017; Miller, Reference Miller2014). Another line of work relates individual differences in lexical processing at the participant level to differences in sentence processing. For instance, L2 learners with faster lexical decoding skills demonstrate more target-like processing of ambiguous sentences, while less efficient lexical decoders are not sensitive to L1-L2 structural differences in sentence processing (Cheng et al., Reference Cheng, Rothman and Cunnings2021; Hopp, Reference Hopp2014). Such findings extend to the processing of grammatical gender (Hopp, Reference Hopp2013), suggesting that efficient lexical access is a prerequisite for target grammatical processing. In turn, when lexical processing is slower and more taxing in an L2 compared to an L1, it may have knock-on effects on syntactic structure-building operations in real time. These operations can only be successfully executed once the lexical items incorporated in the parse have been processed to some degree.

On the other hand, the integrated (or non-selective) nature of lexical access in bilinguals can impact sentence processing. As bilinguals automatically activate all of the languages in their lexicon – including grammatical information such as grammatical gender – this spreading activation can lead to different, more diffuse, or delayed use of grammatical information in sentence comprehension. In a series of studies with Russian-German bilinguals, Hopp and Lemmerth (Reference Hopp and Lemmerth2018; Lemmerth & Hopp, Reference Lemmerth and Hopp2019) examined how the predictive processing of grammatical gender agreement in an L2 is affected by gender congruency with the L1. In a visual-world eye-tracking study, they studied whether Russian-German bilinguals could use grammatical gender marked on articles (e.g., der M /die F /das N ) or adjectives (blauer M /blaues N “blue”) to anticipate a following noun (e.g., Tisch M /Lampe F /Haus N ). Of note, the study contrasted the gender congruency of the German nouns with Russian such that nouns and their translation equivalents were either gender-congruent (Lampe F -lampa F “lamp”) or gender-incongruent (Haus N -dom M “house”). In addition, the conditions varied as to whether they were syntactically congruent (i.e., both German and Russian have gender marking on prenominal adjectives), or syntactically incongruent (i.e., only German marks gender on articles since Russian does not have articles). The results show that, for intermediate adult L2 learners, lexical and syntactic congruency interacted: they could only use gender for predictive agreement processing in the syntactically incongruent condition (articles) if the nouns were gender-congruent between German and Russian, even when target knowledge of the nouns and their genders was controlled (see also Weber & Paris, Reference Weber and Paris2004). For successive bilingual Russian-German children, Lemmerth and Hopp (Reference Lemmerth and Hopp2019) also found that gender congruency was a prerequisite for target syntactic prediction according to gender agreement. These findings indicate that lexical gender congruency effects observed in predictive processing interact with syntactic processing, leading to delayed and less robust referent identification when the gender of the nouns implicated in the agreement relation does not overlap between L1 and L2.

This body of evidence led to the formulation of the Lexical Bottleneck hypothesis (LBH; Hopp, Reference Hopp2018), arguing that incomplete parsing in an L2 can partially arise from slowdowns at the lexical level and the non-language-selective nature of lexical access in bilinguals. Lexical processing constitutes a bottleneck, in that lexical retrieval consumes time and resources that then cut short the subsequent target computation of syntax or lead to differences in the activation of grammatical information in bilinguals. In this paper, we test the scope of the Lexical Bottleneck hypothesis in the processing of word order violations in NPs containing L1-L2 gender-congruent, incongruent, or neuter nouns. In this way, we investigate whether the effects of lexical gender congruency observed in predictive L2 processing of gender agreement – where incongruency in gender leads to less successful referent identification – can also be seen in slower processing of non-target syntax in the L2 when the latter corresponds to licit word orders in the L1.

Interplay between L1-L2 gender mapping and lexical congruency effects

Previous work from individual word production and processing has further shown that it is not simply a matter of whether gender is cross-linguistically congruent or incongruent, but that the nature of the gender mapping impacts L2 lexical access. Most of the studies that have examined gender interactions in asymmetric systems, where there is no straightforward mapping for one of the gender classes (e.g., German neuter for Spanish-German bilinguals), yield different findings for incongruent versus asymmetric gender classes.

Testing bilinguals with a three-gender L1 and a two-gender L2, Manolescu and Jarema (Reference Manolescu and Jarema2015) conducted an L2 picture naming task and a timed L2 translation task with L1 Romanian-high proficient L2 French adults. In naming, reaction times (RTs) were significantly faster for both congruent and neuter nouns (i.e., Romanian neuter and masculine/feminine in French) compared to incongruent (masculine-feminine mismatched) nouns. The same pattern of results was found in the translation task, though in this case neuter did not differ statistically from incongruent. In a similar vein, Paolieri and colleagues (Reference Paolieri, Padilla, Koreneva, Morales and Macizo2019) examined gender representation in L1 Russian-high proficient L2 Spanish adults using two timed L2 translation tasks. Bare noun translation revealed significantly faster RTs for congruent than incongruent, for neuter than incongruent, and also for congruent than neuter nouns (with only the latter differing from findings with L1 Romanian-L2 French speakers). NP (article+noun) translation offered a similar pattern of results, though the difference between incongruent and neuter nouns was not significant.

Focusing on bilinguals with a two-gender L1 and a three-gender L2, Klassen (Reference Klassen2016b) conducted a timed binary choice NP (article+noun) grammaticality judgment task with L1 French-intermediate L2 German adults. Results showed significantly faster RTs for congruent nouns compared to incongruent ones, with no significant difference between incongruent and neuter or congruent and neuter. Finally, in the most relevant previous study, L1 Spanish-intermediate L2 German adults completed an L2 picture naming task (Klassen Reference Klassen2016a). RTs were significantly faster with congruent than incongruent and with neuter than incongruent, while there was no significant difference between congruent and neuter nouns.

Across studies, there is a trend for faster RTs for neuter nouns than incongruent ones, although technically both of these conditions consist of gender mismatches between the L1 and L2.

Klassen (Reference Klassen2016a,b) argues that the asymmetry between neuter and incongruent nouns can be accounted for by the language-specific nature of the neuter gender node in a system where symmetric genders across the L1 and L2 have a shared representation. Within this L1-L2 integrated representation (Salamoura & Williams, Reference Salamoura and Williams2007), the activation of masculine and feminine gender nodes that are common to both the L1 and the L2 – as is the case with incongruent nouns – creates interference in the response. This interference arises due to the competition for selection between the shared nodes, as the mismatching genders of the lexical items conflict symmetrically. In other words, the masculine gender of a word presented in the task interferes with lexical selection, as its translation equivalent in the other language has feminine gender. In contrast, with neuter nouns, neuter gender does not interfere with lexical selection, since it does not compete with a node available in the other language. Compared to congruent nouns (in which selection is facilitated by the L1 and L2 both activating the same shared gender node), and incongruent nouns (where selection is symmetrically inhibited), neuter nouns lead to asymmetric, one-sided interference only, which generates lower levels of response interference due to the gender class that is unique to the L2 (Figure 1). To examine whether this pattern of results emerging from lexical access studies extends beyond words produced and processed in isolation, this study also examines the role of neuter nouns in sentence processing in Spanish-German learners.

Figure 1. Illustration of Gender Node Activation for Congruent (Spanish Feminine-German Feminine; “candle”), Incongruent (Spanish Feminine-German Masculine; “suitcase”), and Neuter (Spanish Feminine-German Neuter; “house”) Nouns.

Gender and the NP in Spanish and German

Both Spanish and German instantiate grammatical gender, with Spanish making a two-way distinction between masculine and feminine, while German displays the three-way distinction masculine, feminine, and neuter. Approximately half of the nouns in each of the languages are assigned to masculine gender, with the remaining half constituting either feminine or feminine and neuter (for Spanish: 52% masculine, 45% feminine (Bull, Reference Bull1965); for German: 50% masculine, 30% feminine, 20% neuter (Bauch, Reference Bauch1971)).

Spanish is considered to have a largely transparent gender system: approximately two-thirds of nouns end in -o or -a – corresponding to masculine or feminine, respectively, in more than 96% of instances (Teschner, Reference Teschner and Studerus1987) – while the remaining third end in -e or a consonant (Harris, Reference Harris1991). Gender is similarly transparently marked on articles and adjectives. In contrast, German gender marking is rather opaque and non-predictable, offering only some probabilistic semantic or morphophonological regularities (e.g., Köpcke & Zubin, Reference Köpcke, Zubin, Lang and Zifonun1996). However, there are so many exceptions that L2 speakers must typically learn each noun gender individually. For this reason, gender is only clearly marked on articles and attributive adjectives, even though the transparency of gender marking is compromised by high levels of syncretism among case, number, and gender.

Of particular relevance to the present study are indefinite articles and attributive adjectives in nominative case. Spanish marks gender on these elements transparently and with unique entries in each instance, while German displays syncretism between masculine and neuter with indefinite articles, but unique adjectival endings by gender. These paradigms are illustrated in Table 1.

Table 1. Indefinite article forms and attributive adjective endings in nominative case for Spanish and German

In addition, Spanish and German differ syntactically in the realization of attributive adjectives with respect to the relative order of the noun and adjective within the NP. Canonically, attributive adjectives appear postnominally in Spanish (Bosque & Picallo, Reference Bosque and Picallo1996) but prenominally in German (Behaghel, Reference Behaghel1923). As seen in Table 1, there is no overlap in the syntactic realization of adjectives between Spanish and German, while there can be lexical overlap in the gender of nouns for gender-congruent nouns. In addition, nouns can differ cross-linguistically with respect to gender in two ways: on the one hand, German nouns can have the opposite gender of their translation equivalent in Spanish; on the other hand, they can have an asymmetric (neuter) gender which is not available in Spanish.

The present study

Research questions

Against this backdrop, the present study investigates possible connections between lexical and syntactic processing. Specifically, we focus on the following research questions:

  • RQ1: How do lexical gender and syntactic congruency interact during sentence processing in an L2?

As suggested by the Lexical Bottleneck Hypothesis, we expect to find that interactions of lexical and syntactic processing extend to the processing of ungrammatical sentences during reading to the extent that less taxing lexical processing will facilitate target syntactic processing. Specifically, non-target syntax, that is, postnominal attributive adjectives in German, should be easier to detect when the nouns are congruent in lexical gender class.

  • RQ2: Does the type of L1-L2 mappings of gender affect sentence processing?

Given the results emerging from studies on words processed in isolation (e.g., Klassen, Reference Klassen2016a,b), we expect that neuter nouns, for which there is no analogue in Spanish, will be processed differently from feminine and masculine incongruent nouns, given the contrast in the nature of cross-linguistic competition between masculine and feminine and the competition between masculine/feminine and the asymmetric gender with no representation in the L1 (neuter). Hence, ungrammaticality detection should be easier for neuter nouns than incongruent nouns.

  • RQ3: How does L2 proficiency affect the processing of cross-linguistic overlap?

On the basis of previous research on word recognition and sentence processing, we expect that learners at lower proficiency levels will show greater congruency effects (e.g., Hopp & Lemmerth, Reference Hopp and Lemmerth2018; Sá-Leite et al., Reference Sá-Leite, Luna and Fraga2020), since the L1 affects L2 processing to a greater extent at lower proficiency. Larger effects of gender congruency will attenuate or delay their sensitivity to ungrammaticality during sentence processing (e.g., Hopp, Reference Hopp2006; Jackson, Reference Jackson2008). As a consequence, we explore effects of proficiency in the present study by adding proficiency as a continuous predictor variable.

Design

To address these research questions, we developed a self-paced reading task in German in which lexical and syntactic cross-linguistic overlaps in Spanish (L1) and German (L2) were manipulated. In the experimental items, target manipulations focused on the gender of nouns at the lexical level and the relative order of attributive adjectives and nouns in NPs at the syntactic level. The manipulations at the level of syntactic overlap resulted in grammatical and ungrammatical sentences in German. Attributive adjectives appear prenominally in German, but postnominally in Spanish – with few exceptions. Thus, sentences that were grammatical in German (Adj-N) would be ungrammatical in Spanish, and those that were ungrammatical in German (N-Adj) would be grammatical in Spanish.

With respect to lexical gender overlap, nouns were either congruent between German and Spanish (masculine or feminine in both L1 and L2; MM & FF), incongruent (masculine-feminine mismatches between L1 and L2; MF & FM), or neuter (masculine or feminine in L1 and neuter in L2; MN & FN).

Participants

In total, 122 adults participated in this study: L1 Spanish speakers who were L2 learners of German (n=86) and L1 German speakers as the control group (n=36). Participants were recruited through German-teaching colleagues in Spain and via the authors’ networks in both Spain and Germany. Due to travel restrictions at the time of testing, all participants completed the study over the internet, using the Gorilla Experiment Builder platform (Anwyl-Irvine et al., Reference Anwyl-Irvine, Massonié, Flitton, Kirkham and Evershed2019).

All L2 German participants were adult L2 learners with no significant exposure to another language with grammatical gender. Prior to data analysis, we excluded L2 participants who had L1s in addition to Spanish (n=3), who did not complete the post-task (n=15), and who did not adhere to the instructions in the experiment (n=2). Table 2 shows the age and gender information for all remaining participants, as well as the proficiency means for the L2 group. Proficiency was assessed by a standardized 30-item written placement test of German (Goethe-Institut, 2010).

Table 2. Participant information

All speakers in the L1 control group were living in Germany at the time of testing and did not have any knowledge of Spanish. From the 36 native speakers, we excluded one participant who had an additional L1 to German.

Materials

For the reading study, we created 48 pairs of experimental items, as in (1), which contained a complex NP as a subject in an embedded clause. The main clause always consisted of a predicative adjective, followed by the conjunction denn (“because”), the NP, a copula verb, and two prepositional phrases (PPs), serving as spillover regions1. The order of nouns and adjectives was either grammatical (prenominal adjectives as in (1a)) or ungrammatical (postnominal adjectives as in (1b)) in German.

The nouns in the NP were manipulated by gender congruency. Forty-eight target nouns were selected from Klassen’s (in prep) 96-word list of inanimate, non-cognate nouns according to gender congruency in Spanish and German. Sixteen of these nouns were gender-congruent (8 MM & 8 FF), 16 were incongruent (8 MF & 8 FM), and 16 were neuter (8 MN & 8 FN). Across conditions, target nouns were matched as closely as possible according to word frequency (TenTen, Jakubíček et al., Reference Jakubíček, Kilgarriff, Kovář, Rychlý and Suchomel2013), number of letters, and number of syllables. In addition, 48 adjectives were selected and paired with the target nouns, also matching them as closely as possible by frequency, number of letters, and number of syllables across conditions (Appendix A). None of the adjectives selected were typically prenominal in Spanish. Subsequently, a total of 48 experimental sentences were created from the noun-adjective pairings, each with a grammatical (1a) and ungrammatical (1b) version.

The task also included 16 grammatical filler sentences containing grammatical (postnominal) predicative adjectives (2) that served to mitigate possible task effects created by the ungrammaticality of postnominal attributive adjectives in the experimental items. There were a further 8 grammatical and 8 ungrammatical sentences containing negation. In all, the task consisted of 80 sentences, 48 (60%) of which were grammatical and 32 ungrammatical (40%) (Appendix B).

To ensure that the L2 speakers had sufficient knowledge of German gender, a gender assignment task including all German nouns in the experimental items was carried out following the reading task. In this 48-item post-task, participants selected the correct nominative definite article form (der M, die F or das N) for each of the target nouns.

Procedure

Two lists were created such that each participant saw either the grammatical or ungrammatical version of each of the experimental sentences (1a vs 1b) in addition to the grammatical and ungrammatical filler items. In total, each participant was presented with a total of 48 grammatical and 32 ungrammatical sentences, preceded by five practice sentences to familiarize participants with the task. Sentences were segmented by phrases as in (3)2 and presented as a noncumulative, moving-window self-paced reading task programmed using Gorilla Experiment Builder (Anwyl-Irvine et al., Reference Anwyl-Irvine, Massonié, Flitton, Kirkham and Evershed2019). All sentences were presented in 18-pt Open Sans font.

Each trial began with a fixation cross and the first segment appeared after 500ms, with the participants using the spacebar to advance through the segments. Following each sentence, either a yes/no comprehension question targeting the first PP (segment 5) appeared (for 28 out of 80 trials) or a blank screen displayed for 1000ms. All sentences were randomized for each participant by the software, and participants were offered a break at the midpoint in the task.

The experimental session was completed via the internet by each participant using their personal computer. Technical (timeouts) and attention (intermittent instructions to click a specific button) checkpoints were included in the programming in order to ensure the quality of remotely collected data. Participants who scored less than 75% on the attention checks prior to the reading task as well as those who took less than 3 or more than 30 minutes to complete the proficiency task were automatically prevented from continuing the experiment.3 Participants provided informed consent, completed the proficiency test, the self-paced reading task, and the gender assignment task. Finally, they filled out a language background questionnaire. The entire session lasted approximately 45 minutes, and participants were sent 20 Euro gift cards upon completion.

Results

We excluded participants in the L2 group who had fewer than two correct gender assignments in at least one condition in the post-task (n=6). We used the data from the post-task to exclude participants based on the number of data points in each condition – that is, participants had to have at least 2 correct gender assignments per condition – rather than excluding specific sentences for which the individual participant did not assign the correct gender, since target assignment is not relevant for gender congruency effects. L2 learners can link whatever gender of the noun is given in the input (i.e., the target German gender) to the gender of the Spanish translation equivalent, irrespective of whether they have target knowledge of German gender. Since the L2 participants are native Spanish speakers, we can be confident they know the gender of the Spanish translation equivalents. So if they see a German noun with feminine gender, they can link it to the translation equivalent in Spanish, which is either congruent or incongruent in gender. The congruency effects arising from this mapping are independent of whether the participants have a target representation of German gender. Data for the remaining 60 adult L2 learners of German and the 35 native speakers were analyzed.

In the gender assignment task, gender accuracy among the L2 speakers varied across gender classes, with feminine nouns having higher accuracy (77%) than masculine (67%) and neuter (65%) nouns. Gender accuracy did not vary by gender congruency, with congruent nouns showing similar accuracy (68%) to incongruent nouns, including neuter items (70%). In all, the L2 group demonstrated considerably above-chance (> 33%) gender knowledge of the critical nouns used in the experimental sentences.

For the analysis of the reading times, we excluded all segments with reading times below 200 ms and above 5000 ms. In total, these exclusions removed less than 7.2% of the data. We then log-transformed the reading times (natural logarithm) to adjust for the skewness of their distribution, since the Box–Cox procedure (Box & Cox, Reference Box and Cox1964) confirmed that a log transformation was appropriate. Table 3 shows the mean reading times by conditions and group.

Table 3. Mean reading times by condition and group (in milliseconds). Standard error appears in parentheses.

To address RQ1 about effects of gender congruency, we first compared the reading times of the congruent conditions (FF & MM) with those in the incongruent conditions (FM & MF). Figure 2 plots the reading times by condition and group per segment for the L1 group, and Figure 3 plots the reading times for the L2 group.

Figure 2. L1 Group (n = 35): Reading Times (in milliseconds) by Segment for the Congruent and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Figure 3. L2 Group (n = 60): Reading Times (in milliseconds) by Segment for the Congruent and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Using linear mixed-effects models in R, version 4.0.3 (R Core Team, Reference Team2015), including the lme4 package version 1.1-26 (Bates et al., Reference Bates, Maechler, Bolker, Walker, Christensen, Singmann and Dai2015) and the lmertest package (version 3.1-3), we fitted one model for each segment with Grammaticality (ungrammatical [−0.5] vs. ungrammatical [0.5]), Congruency (incongruent [−0.5] vs. congruent [0.5]), and Group (L1 [−0.5] vs. L2 [0.5]) as contrast-coded fixed effects to segments 3 to 6, including their interactions. In addition, we added noun frequency (web measures from the TenTen corpus, Jakubíček et al., Reference Jakubíček, Kilgarriff, Kovář, Rychlý and Suchomel2013) as a scaled fixed effect. Since reading times in self-paced reading are subject to spillovers from one segment to the next, we also added the RTs of the previous segment as a fixed effect. Initially, we estimated models with a maximal random effects structure containing random slopes for Grammaticality, Congruency, and Frequency and their interactions on the random intercept of participants and random slopes for Grammaticality and Group and their interaction on the item intercept. We then used the “order” command in the buildmer package (version 2.3; Voeten, Reference Voeten2021) to obtain the maximal models that converge. The final models are reported by segment in Table 4.

Table 4. Comparison between sentences with congruent and incongruent NPs. Both groups (n = 95).

Formula. logRT ∼ 1 + logRT_previous + Group + Grammaticality + Group:Grammaticality + scale(Frequency) + Congruency + Grammaticality:Congruency + Group:Congruency + Group:Grammaticality:Congruency + (1 + scale(Frequency) + Grammatical | Participant) + (1 + Grammatical | Item)

On top of main effects of reading times on the previous segment, frequency, group, and grammaticality, the model returned significant interactions of group and grammaticality in segments 3 and 4, with this interaction being qualified by a three-way interaction between group, grammaticality, and congruency in segment 4. In light of the interactions with group, we performed separate analyses of segments 3 and 4 for the L1 group and the L2 group. For the analyses of the L2 group, we added the proficiency score as a scaled fixed effect, including its interactions with grammaticality and congruency. For segment 3, analyses by group revealed that the L1 speakers demonstrated a highly significant main effect of grammaticality (ß = −0.069; SE = 0.012; z = −5.611, p < .001), while the L2 group did not demonstrate a main effect of grammaticality (ß = −0.013; SE = 0.011; z = −1.211, p = .226) or any interactions with it. No further effects or interactions reached significance in segment 3. For segment 4, Table 5 lists the models by group and by congruency for the L2 group. The L1 group did not show any significant effects beyond the main effect of grammaticality, while the L2 group demonstrated a main effect of grammaticality qualified by an interaction with congruency. As the subsequent comparisons by congruency show, the L2 group only evinced a main effect of grammaticality for sentences with congruent NPs, while there was no significant effect of grammaticality for sentences with incongruent NPs. For the latter, there was a trend for more highly proficient learners to make a difference between grammatical and ungrammatical sentences, as suggested by the marginally significant interaction of grammaticality and proficiency. In sum, the analyses suggest that the L2 group is less sensitive to the difference between grammatical and ungrammatical sentences than the L1 group, in that the L2 group only shows effects of grammaticality on segment 4 for sentences with gender-congruent NPs.

Table 5. Congruency comparison by group for Segment 4 in the experimental sentences.

Formula (for L2 group). logRT ∼ 1 + logRT_previous + scale(Frequency) + scale(ProficiencyScore) + Grammaticality + scale(ProficiencyScore):Grammaticality + Congruency + Grammaticality:Congruency + scale(ProficiencyScore):Congruency + scale(ProficiencyScore):Grammaticality:Congruency + (1 + scale(Frequency) + Grammaticality | Participant) + (1 + Grammaticality | Item)

In order to answer RQ2 regarding the type of L1-L2 mappings, we compared sentences in the neuter condition with those containing incongruent nouns on the basis of our hypothesis that neuter nouns behave differently from incongruent nouns for L2 learners. Figure 4 graphs the reading times for neuter and incongruent nouns for the L1 group, and Figure 5 does so for the L2 group. As can be seen for the L2 group, the reading time differences are largely similar for neuter and incongruent nouns.

Figure 4. L1 Group (n = 35): Reading Times by Segment for the Neuter and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Figure 5. L2 Group (n = 60): Reading Times by Segment for the Neuter and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

We fitted the same omnibus model as above to the data, the only difference being that the fixed effect of Congruency was defined as neuter (0.5) vs incongruent (−0.5). Table 6 shows the model output.

Table 6. Comparisons between sentences with neuter and incongruent NPs. Both groups (n = 95).

Formula. logRT ∼ 1 + logRT_m1 + Group + Grammaticality + scale(Frequency) + Group: Grammaticality + Congruency + Grammaticality:Congruency + Group:Congruency + Group:Grammaticality:Congruency + (1 + scale(Frequency) + Grammaticality | Participant) + (1 | Item)

Beyond main effects of reading times on the previous segment, frequency, congruency, grammaticality, and group, the models returned two-way interactions between grammaticality and group on segments 3 and 4. Subsequent by-group models demonstrate that the main effects of grammaticality became significant for the L1 group in both segments (S3: β = −0.080; SE = 0.013; z = −6.183; p < .001; S4: β = −0.066; SE = 0.0149; z = −4.445; p < .001). In contrast, the L2 group did not show an effect of grammaticality in segment 3 (β = −0.010; SE = 0.013; z = −0.777; p = .437) and only a trend towards a main effect of grammaticality in segment 4 (β = −0.013; SE = 0.007; z = −1.791; p = .0733), which was qualified by an interaction with proficiency (β = −0.016; SE = 0.007; z = −2.237; p = .0253). Figure 6 plots the model output for the interaction between proficiency and the grammaticality effect in the L2 group across neuter and incongruent items in segment 4. It shows that more proficient L2 learners begin to make a difference between grammatical and ungrammatical sentences, while lower proficiency learners are not sensitive to grammaticality for sentences containing incongruent and neuter nouns.

Figure 6. L2 Group: Interaction between Proficiency and Grammaticality in the Incongruent and Neuter Sentences on Segment 4; Model Output (n = 60).

As regards RQ3, then, the study finds an interaction between grammaticality and proficiency for sentences with incongruent and neuter NPs. This interaction illustrates that more highly proficient L2 learners tend to demonstrate longer reading times on segment 4 for ungrammatical versus grammatical sentences containing NPs that differ in gender between Spanish and German in being either of opposite or asymmetrical gender cross-linguistically.

Discussion

The aim of the current study was to investigate lexical gender effects in L2 syntactic processing. We manipulated the type of gender mapping between German and Spanish at the lexical level, as well as the syntactic grammaticality in the relative order of the noun and adjectives. We found that gender congruency interacts with the detection of syntactic ungrammaticality. L2 learners demonstrated grammaticality effects in processing sentences containing congruent nouns compared to those comprising incongruent nouns (RQ1). Second, there were no significant differences in the processing of neuter nouns compared to incongruent nouns (RQ2). For both incongruent and neuter nouns, grammaticality effects emerged only at higher L2 proficiency levels (RQ3).

With respect to RQ1, the study found that L2 learners demonstrate earlier and stronger slowdowns for ungrammatical sentences comprising congruent as compared to incongruent nouns, while there was no such effect for the monolingual controls. Hence, the difference between conditions likely reflects effects of the L1, in that the activation of the same gender node by both Spanish and German appeared to speed up the integration and detection of the syntactic ungrammaticality of postnominal attributive adjectives in German. For gender-congruent nouns, learners demonstrated slowdowns associated with ungrammatical syntax on the segment following the NP, unlike the native control group that evinced the effects on both the NP and the following segment. Such a delay in incremental reading effects is common among L2 learners, especially at less than near-native proficiency levels (e.g., Hopp, Reference Hopp2010). Overall, this finding of congruency effects suggests that L2 learners are more sensitive to mismatches between L1 and L2 word order during L2 sentence comprehension when the nouns embedded within the ungrammatical segment match in gender between the L1 and the L2.

In principle, these lexical effects of gender are consistent with gender congruency effects reported in word recognition and production (e.g., Lemhöfer et al., Reference Lemhöfer, Spalek and Schriefers2008; Paolieri et al., Reference Paolieri, Cubelli, Macizo, Bajo, Lotto and Job2010) and extend these findings to sentence contexts. Crucially, in this study, lexical congruency interacts with syntactic grammaticality detection. These results underscore that gender congruency has consequences for syntactic processing.

This pattern of results cannot be exhaustively accommodated by gender-integrated approaches to the bilingual mental lexicon. If gender congruency was limited to lexical co-activation of both languages due to non-selective access to the lexicon, congruent nouns should lead to globally faster reading times compared to incongruent nouns, irrespective of grammaticality differences. While compatible with gender-integrated models, the finding that gender congruency had specific effects for the detection of ungrammaticality requires additional explanation, as for instance, that provided by the Lexical Bottleneck Hypothesis (LBH). According to the LBH, fast lexical access leaves more time and resources for syntactic computations in real-time sentence processing, while greater demands on lexical processing can delay or attenuate syntactic structure building in real time among L2 learners. The present findings are compatible with this account, in that gender-congruent nouns are processed with greater ease, and thus, readers show sensitivity to syntactic ungrammaticality. Gender-incongruent nouns, in contrast, consume greater lexical processing resources, as learners need to inhibit the concurrent activation of the mismatching gender node in L1 Spanish as they process the German noun. As a consequence, reading slowdowns for ungrammatical versus grammatical word orders are attenuated or absent compared to congruent nouns and give rise to non-native syntactic processing.

In this respect, the findings are broadly similar to the ones reported for predictive gender processing among L1 Russian learners of German by Hopp and Lemmerth (Reference Hopp and Lemmerth2018). In their study, high-intermediate L2 learners showed predictive use of gender only for lexically congruent nouns in the syntactically incongruent (article) condition, while there were no effects of lexical congruency for gender agreement processing in syntactically congruent contexts, that is, gender marking on prenominal adjectives. The authors account for this asymmetry by arguing that L2 learners’ use of inflection is limited when the syntactic realizations of agreement differ between the L1 and L2 (see also Tokowicz & MacWhinney, Reference Tokowicz and MacWhinney2005). However, lexical gender congruency can ease agreement processing by lowering the processing demands associated with the non-overlapping syntax.

The present findings suggest that these facilitative effects of lexical congruency attested for the predictive use of gender information in syntactic agreement processing extend to identifying ungrammaticalities in syntactic processing, even if these do not involve mismatches in grammatical gender agreement between the L1 and L2. Instead, gender congruency at the lexical level facilitates the sensitivity to word order differences between the L1 and L2. From a broader perspective, the study adds to previous findings that L1-L2 lexical overlap, for example, by virtue of cognates, leads to more target-like L2 sentence processing (e.g., Miller, Reference Miller2014) and reduces the interference of the L1 syntax (Hopp, Reference Hopp2017). As such, it highlights interdependencies between lexical and syntactic processing during L2 sentence comprehension.

As regards RQ2, this study goes beyond previous research on L2 sentence processing by addressing the question of how the presence (or absence) of an analogous L1 gender for the gender class in the L2 affects syntactic processing. Masculine and feminine are present in both Spanish and German and can be straightforwardly mapped onto each other, while there is no clear mapping for the German neuter given the absence of a third gender class in Spanish.4 In this study, there were no differences in reading times for sentences with neuter nouns compared to those with incongruent nouns. For both incongruent and neuter nouns, effects of grammaticality detection only surfaced at higher proficiency levels, which suggests that the lexical bottleneck posed by lexical incongruency in gender class widens with more experience and greater facility in the L1. As can be seen in Figure 6, as proficiency rises, the reading times for grammatical sentences tend to reduce. This seems to indicate that, as proficiency rises, the lexical competition between different gender classes in the L2 and L1 can be resolved more easily, which in turn allows the parser to integrate syntactic ungrammaticality signals incrementally. When the effects of lexical competition abate, evidence of target syntactic processing emerges.

The finding that neuter nouns pattern with incongruent nouns is inconsistent with Klassen’s (Reference Klassen2016a,b) findings for words processed in isolation. In an L2 picture naming task, L2 German learners of Spanish showed significantly less response interference arising from the co-activation of the Spanish gender when asked to produce bare nouns or NPs containing neuter nouns compared to incongruent feminine or masculine nouns. To the best of our knowledge, the present study is the first to examine the effect of such an asymmetry in the L1 and L2 gender systems at the level of L2 sentence processing. Unlike isolated picture naming, in the present study, processing does not differ for neuter and incongruent nouns in sentence contexts in terms of affecting L2 learners’ ability to detect syntactic violations. This could be due to the fact that more processes are involved in the sentences presented to participants in this reading experiment as compared to picture naming, which is largely limited to lexical retrieval. Further research is required to determine the precise locus of the asymmetric neuter effect in word recognition and its possible replication with other asymmetric gender language pairings.

Overall, the interactions between lexical and syntactic processing observed in the present study attest that the creation of syntactic structure in real-time L2 comprehension is sensitive to the lexical properties of the elements involved therein, even when these properties are not relevant for building the structure as such (see also Hopp, Reference Hopp2016; Miller, Reference Miller2014; for L1 processing, see Tily et al., Reference Tily, Fedorenko and Gibson2010). In L2 processing, lexical aspects unique to bilingualism, for example, cross-linguistic gender congruency effects, impact the time-course and degree of ungrammaticality detection in word order. In this respect, they also underscore that non-native-like processing signatures in syntax are not necessarily rooted in problems with using syntax in real time (e.g., Clahsen & Felser, Reference Clahsen and Felser2006), but may be caused by difficulties at processing stages that precede and subserve syntactic processing. Accordingly, the present findings highlight the need for an integrated study of the bilingual language system, encompassing both the lexicon and the grammar, in order to delineate aspects of adult L2 grammatical processing that are natural consequences of bilingualism from those that may reflect maturational constraints on late L2 acquisition.

A potential limitation of this study is the collection of data via the internet with participants using their personal computers. While recent analyses of online versus laboratory data collection have shown reliable results with both methods (e.g., Anwyl-Irvine et al., Reference Anwyl-Irvine, Dalmaijer, Hodges and Evershed2020), we further minimized risks associated with unsupervised participation by controlling the type of device permitted by the software (computers only), introducing technical and attentional checkpoints into the programming, and imposing strict inclusion criteria on the data in the analyses (see the Participants and Results sections for details). Even with discarding data from 27 participants, our study included a large sample (n = 95) that found robust effects comparable to laboratory-based experiments.

Another potential limitation lies in the fact that we only tested one bilingual group and that we therefore cannot definitively tie the findings to effects coming from L1 Spanish. However, given that the native German control group did not show congruency effects, noun and adjective frequency were controlled across conditions, and the congruent and incongruent nouns were indistinguishable in gender assignment accuracy in the post-task, there is no reason to believe that the different pattern of results across the conditions reflects item-level differences. Hence, we confidently relate the differential results between congruent, incongruent, and neuter nouns to L1 effects. Nevertheless, a further study could test a different L1 group whose L1 has prenominal adjectives to explore if similar effects of gender congruency on syntactic ungrammaticality detection can be observed, even if the ungrammatical word order in the L2 does not map to a licit word order in the L1.

Conclusion

In sum, this study reveals lexical gender effects in bilinguals’ detection of ungrammatical word order in L2 sentence processing. It suggests that lexical bottlenecks in L2 sentence processing reduce sensitivity to ungrammatical syntax. These findings not only advance the state of the art but also open new avenues for further research at the crossroads between lexical gender and syntactic congruency in bilinguals.

Acknowledgments

We would like to thank our research group AcqVA Aurora for comments and fruitful discussions, in particular Jorge González-Alonso and Jason Rothman, as well as Estela García-Alcaraz, Jostein Ilvær, Juana Liceras, Cristóbal Lozano, Fernando Martín-Villena, Eloi Puig-Mayenco, Natalia Jardon Perez, Bernd Springer, Irati Lafragua Salazar, and the Goethe-Institut Barcelona. We would especially like to thank all L2 German learners and L1 German speakers for taking the time to participate in this study.

Replication package

All research materials, including stimuli sentences, analysis code, and raw data, are available in the Tromsø Repository of Language and Linguistics (TROLLing), https://doi.org/10.18710/YUTP35.

Financial support

This research was supported by the Research Council of Norway as part of the project MiMS: Micro-variation in Multilingual acquisition & attrition Situations (project number 250857).

Competing interests

The author(s) declare none.

Appendix A

A1. Frequency data for nouns (means) by language and condition.

A2. Frequency data for adjectives (means) by language and condition.

Appendix B

B1. Experimental sentences from self-paced reading task.

B2. Filler sentences from self-paced reading task.

Note: *indicates ungrammatical sentences

B3. Comprehension questions.

Footnotes

1. Denn was chosen in order to avoid verb-final word order in the embedded clause.

2. The mean number of letters and syllables in critical and spillover regions was balanced across sentences according to gender congruency and grammaticality conditions.

3. The minimum time to complete the proficiency test was based on the fastest native speaker completion times in piloting, and a maximum was established in order to prevent participants from stopping frequently to search for answers on the internet.

4. Considerable evidence from 2L1 children’s code-switches between the article and the noun shows that pre-school-age children draw connections between masculine and feminine across Romance and Germanic languages. Findings such as those in Cantone and Müller (Reference Cantone and Müller2008) and Eichler, Hager and Müller (Reference Eichler, Hager and Müller2012) illustrate that in spontaneous speech, 2L1 Spanish-German, Italian-German, and French-German children have a general tendency to produce code-switched NPs in which there is cross-linguistic gender agreement between the article and the noun (e.g., unaSP-fem SchlangeGER-fem “a snake”).

References

Anwyl-Irvine, A. L., Dalmaijer, E. S., Hodges, N., & Evershed, J. K. (2020) Realistic precision and accuracy of online experiment platforms, web browsers, and devices. Behavior Research Methods. https://doi.org/10.3758/s13428-020-01501-5 Google ScholarPubMed
Anwyl-Irvine, A. L., Massonié, J., Flitton, A., Kirkham, N. Z., & Evershed, J. K. (2019). Gorilla in our midst: An online behavioural experiment builder. Behavior Research Methods, 52, 388407. https://doi.org/10.3758/s13428-019-01237-x CrossRefGoogle Scholar
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., Walker, S., Christensen, R. H., Singmann, H., & Dai, B. (2015). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. R package version 1.1–7. 2014.Google Scholar
Bauch, H-J. (1971). Zum Informationsgehalt der Kategorie Genus im Deutschen, Englischen und Polnischen. Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Rostock, Gesellschafts-und Sprachwissenschaftliche, 20.Google Scholar
Behaghel, O. (1923). Deutsche Syntax, Vol. I. Carl Winter: Heidelberg.Google Scholar
Bosque, I., & Picallo, C. (1996). Postnominal adjectives in Spanish DPs. Journal of Linguistics, 32, 349385.CrossRefGoogle Scholar
Box, G. E., & Cox, D. R. (1964). An analysis of transformations. Journal of the Royal Statistical Society: Series B (Methodological), 26(2), 211243.Google Scholar
Bull, W. (1965). Spanish for teachers: Applied linguistics. New York: The Ronald Press Co.Google Scholar
Cantone, K., & Müller, N. (2008). Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language facility. Lingua, 118, 810826.CrossRefGoogle Scholar
Cheng, Y., Rothman, J., & Cunnings, I. (2021). Parsing preferences and individual differences in nonnative sentence processing: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics, 42(1), 129151. https://doi.org/10.1017/S014271642000065X CrossRefGoogle Scholar
Clahsen, H., & Felser, C. (2006). Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics, 27, 342.CrossRefGoogle Scholar
Clahsen, H., & Felser, C. (2018). Some notes on the Shallow Structure Hypothesis. Studies in Second Language Acquisition, 40(3), 693706. https://doi.org/10.1017/S0272263117000250 CrossRefGoogle Scholar
Cunnings, I. (2017). Parsing and working memory in bilingual sentence processing. Bilingualism: Language and Cognition, 20, 659678.CrossRefGoogle Scholar
Eichler, N., Hager, M., & Müller, N. (2012). Code-switching within determiner phrases in bilingual children: French, Italian, Spanish and German. Zeitschrift Für Französische Sprache Und Literatur, 122, 227258.CrossRefGoogle Scholar
Goethe Institut. (2010). German placement test. Munich: Goethe Institut. Available at: http://www.goethe.de/cgi-bin/einstufungstest/einstufungstest.pl. (accessed November 2012).Google Scholar
Gollan, T. H., Montoya, R. I., Cera, C., & Sandoval, T. C. (2008). More use almost always means a smaller frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language, 58, 787814.CrossRefGoogle Scholar
Harris, J. W. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 22(1), 2762.Google Scholar
Hartsuiker, R. J., & Bernolet, S. (2017). The development of shared syntax in second language learning. Bilingualism, 20(2), 219234. https://doi.org/10.1017/S1366728915000164 CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2006). Syntactic features and reanalysis in near-native processing. Second Language Research, 22(3), 369397.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2010). Ultimate attainment in L2 inflection: Performance similarities between non-native and native speakers. Lingua, 4, 901931. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2009.06.004.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2013). Grammatical gender in adult L2 acquisition: Relations between lexical and syntactic variability. Second Language Research, 29(1), 3356. https://doi.org/10.1177/0267658312461803.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2014). Working memory effects on the L2 processing of ambiguous relative clauses. Language Acquisition, 21(3), 250278. https://doi.org/10.1080/10489223.2014.892943 CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2016). Learning (not) to predict: Grammatical gender processing in adult L2 acquisition. Second Language Research, 32(2), 277307. https://doi.org/10.1177/0267658315624960.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2017). Cross-linguistic lexical and syntactic co-activation in L2 sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(1), 96130. https://doi.org/10.1075/lab.14027.hop.CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H. (2018). The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing. Second Language, 17, 527. https://doi.org/10.11431/secondlanguage.17.0_5 Google Scholar
Hopp, H. (2022). L2 sentence processing. Annual Review of Linguistics, 8, 235256. https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-030821-054113 CrossRefGoogle Scholar
Hopp, H., & Lemmerth, N. (2018). Lexical and syntactic congruency in L2 predictive gender processing. Studies in Second Language Acquisition, 40(1), 171199. https://doi.org/10.1017/S0272263116000437.CrossRefGoogle Scholar
Jackson, C. N. (2008). Proficiency level and the interaction of lexical and morphosyntactic information during L2 sentence processing. Language Learning, 58, 875909. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2008.00481.x CrossRefGoogle Scholar
Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2013). The TenTen corpus family. In 7th International Corpus Linguistics Conference CL (pp. 125–127).Google Scholar
Jiang, N. (2007). Selective integration of linguistic knowledge in adult second language learning. Language Learning, 57(1), 133. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2007.00397.x CrossRefGoogle Scholar
Klassen, R. (2016a). The representation of asymmetric grammatical gender systems in the bilingual mental lexicon. Probus, 28(1), 928.CrossRefGoogle Scholar
Klassen, R. (2016b). Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon [Doctoral dissertation, University of Ottawa]. uOttawa Theses Repository.CrossRefGoogle Scholar
Köpcke, M., & Zubin, D. (1996). Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen. In Lang, E. & Zifonun, G. (Eds.), Deutsch typologisch: Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 1995 (pp. 473491). Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Kroll, J. (2015). On the consequences of bilingualism: We need language and the brain to understand cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 3234. https://doi.org/10.1017/S1366728914000637.CrossRefGoogle Scholar
Lemhöfer, K., Spalek, K., & Schriefers, H. (2008). Cross-language effects of grammatical gender in bilingual word recognition and production. Journal of Memory and Language, 59, 312330.CrossRefGoogle Scholar
Lemmerth, N. & Hopp, H. (2019). Gender processing in simultaneous and successive bilingual children: Effects of lexical and syntactic cross-linguistic influence. Language Acquisition, 26(1), 2145. https://doi.org/10.1080/10489223.2017.1391815.CrossRefGoogle Scholar
Manolescu, A. & Jarema, G. (2015). Grammatical gender in Romanian-French bilinguals. The Mental Lexicon 10 ( 3), 390412.CrossRefGoogle Scholar
Miller, K. A. (2014). Accessing and maintaining referents in L2 processing of wh-dependencies. Linguistic Approaches to Bilingualism, 4, 167191.CrossRefGoogle Scholar
Morales, L., Paolieri, D., Dussias, P., Valdés Kroff, J., Gerfen, C., & Bajo, M. (2016). The gender congruency effect during bilingual spoken-word recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 19(2), 294310. https://doi.org/10.1017/S1366728915000176 CrossRefGoogle ScholarPubMed
Paolieri, D., Cubelli, R., Macizo, P., Bajo, M. T., Lotto, L., & Job, R. (2010). Grammatical gender processing in Italian and Spanish bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 16311645.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Paolieri, D., Padilla, F., Koreneva, O., Morales, L., & Macizo, P. (2019). Gender congruency effects in Russian–Spanish and Italian–Spanish bilinguals: The role of language proximity and concreteness of words. Bilingualism, 22(1), 112129. https://doi.org/10.1017/S1366728917000591 CrossRefGoogle Scholar
Roberts, L. (2013). Sentence processing in bilinguals. In van Gompel, R. P. G. (Ed.), Sentence processing (pp. 221246). Hove: Psychology Press.Google Scholar
Sá-Leite, A.R., Luna, K., and Fraga, I. (2020). The gender congruency effect across languages in bilinguals: A meta-analysis. Psychonomic Bulletin & Review, 27, 677693. https://doi.org/10.3758/s13423-019-01702-w.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). The representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and German. Bilingualism: Language and Cognition, 10, 257275.CrossRefGoogle Scholar
Team, R. C. (2015). Changes in R. R Journal, 7(2), 293297.Google Scholar
Teschner, R. V. (1987). Noun gender categories in Spanish and French: Form-based analyses and comparisons. In Studerus, L. (Ed.), Current trends and issues in Hispanic linguistics (pp. 81124). Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, University of Texas.Google Scholar
Tily, H., Fedorenko, E., & Gibson, T. (2010). The time-course of lexical and structural processes in sentence comprehension. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 910927.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Tokowicz, N. (2015). Lexical processing and second language acquisition. New York: Routledge.Google Scholar
Tokowicz, N., & MacWhinney, B. (2005). Implicit and explicit measures of sensitivity to violations in second language grammar: An Event-Related Potential investigation. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 173204. https://doi.org/10.1017/S0272263105050102 CrossRefGoogle Scholar
Voeten, C. C. (2021). Buildmer: Stepwise elimination and term reordering for mixed- effects regression. https://CRAN.R-project.org/package=buildmer.Google Scholar
Weber, A., & Paris, G. (2004). The origin of the linguistic gender effect in spoken-word recognition: Evidence from non-native listening. Proceedings of the Twenty-Sixth Annual Meeting of the Cognitive Science Society (pp. 1446–1451).Google Scholar
Figure 0

Figure 1. Illustration of Gender Node Activation for Congruent (Spanish Feminine-German Feminine; “candle”), Incongruent (Spanish Feminine-German Masculine; “suitcase”), and Neuter (Spanish Feminine-German Neuter; “house”) Nouns.

Figure 1

Table 1. Indefinite article forms and attributive adjective endings in nominative case for Spanish and German

Figure 2

Table 2. Participant information

Figure 3

Table 3. Mean reading times by condition and group (in milliseconds). Standard error appears in parentheses.

Figure 4

Figure 2. L1 Group (n = 35): Reading Times (in milliseconds) by Segment for the Congruent and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Figure 5

Figure 3. L2 Group (n = 60): Reading Times (in milliseconds) by Segment for the Congruent and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Figure 6

Table 4. Comparison between sentences with congruent and incongruent NPs. Both groups (n = 95).

Figure 7

Table 5. Congruency comparison by group for Segment 4 in the experimental sentences.

Figure 8

Figure 4. L1 Group (n = 35): Reading Times by Segment for the Neuter and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Figure 9

Figure 5. L2 Group (n = 60): Reading Times by Segment for the Neuter and Incongruent Conditions by Group and Grammaticality (Error Bars Show Standard Error of the Mean).

Figure 10

Table 6. Comparisons between sentences with neuter and incongruent NPs. Both groups (n = 95).

Figure 11

Figure 6. L2 Group: Interaction between Proficiency and Grammaticality in the Incongruent and Neuter Sentences on Segment 4; Model Output (n = 60).

Figure 12

A1. Frequency data for nouns (means) by language and condition.

Figure 13

A2. Frequency data for adjectives (means) by language and condition.

Figure 14

B1. Experimental sentences from self-paced reading task.

Figure 15

B2. Filler sentences from self-paced reading task.

Figure 16

B3. Comprehension questions.