Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Mouton February 8, 2023

Polite impoliteness? How power, gender and language background shape request strategies in English as a Business Lingua Franca (BELF) in corporate email exchanges

  • Julia Hofweber EMAIL logo and Sylvia Jaworska

Abstract

International business is increasingly conducted through the medium of English as a Business Lingua Franca (BELF). Yet, little is known about interactional strategies in BELF, specifically in internal written business communications. Our study turns to this hitherto less explored area and investigates one of the most important speech acts in the context of workplace communication, i.e. requests. The data under study come from a unique corpus of 398 authentic internal emails produced by the multilingual employees of an international insurance corporation. Using a combination of corpus-linguistic and discourse-analytical methods, we identify and classify request strategies formulated by BELF users with ten diverse first-language (L1) backgrounds, and assess how their choice of pragmatic strategies might be influenced by their lingua-cultural background as well as extralinguistic factors, notably the email senders’ power position within the corporate hierarchy and their gender. Across the corpus, the level of directness in request strategies was high, suggesting that most BELF users prioritised ‘getting the job done’. Yet, the directness of email senders’ request strategies was modulated by a complex interaction between lingua-cultural factors, power position and gender. The most crucial observation was that high-power employees chose more direct strategies than low-power employees, but this pattern was modulated by their lingua-cultural background and by gender.

Zusammenfassung

Internationale Geschäfte werden zunehmend im Medium English als Business Lingua Franca (BELF) abgewickelt. Über Interaktionsstrategien in BELF ist jedoch wenig bekannt, insbesondere über BELF als Schriftsprache. In einem einzigartigen Korpus von 398 authentischen internen E-Mails der mehrsprachigen Mitarbeiter eines internationalen Versicherungskonzerns untersucht unsere Studie einen der wichtigsten Sprechakte im Kontext der Arbeitsplatzkommunikation, nämlich Anforderungen. Mit einer Kombination korpuslinguistischer und diskursanalytischer Methoden identifizieren und klassifizieren wir Anfragestrategien, die von BELF-Benutzern mit 10 unterschiedlichen L1-Hintergründen formuliert wurden. Wir analysieren den Einfluss von sprachlichen und extralinguistischen Faktoren, speziell der Position der E-Mail-Versender innerhalb der Unternehmenshierarchie, und ihres Geschlechtes, auf die Wahl der Anforderungsstrategien. Im gesamten Korpus war der Grad der Direktheit der Kommunikationsstrategien hoch, was darauf hindeutet, dass alle BELF-Benutzer (Muttersprachler und Nicht-Muttersprachler) Effizienz prioritisierten. Die Strategien der E-Mail-Versender wurden jedoch von einem komplexen Zusammenspiel aus sprachlich-kulturellen Hintergrund, Hierarchieposition und Geschlecht beeinflusst. Die hervorstehendste Beobachtung war, dass Mitarbeiter mit niedrigeren Positionen in der Unternehmenshierarchie mehr indirekte Strategien verwendeten als Mitarbeiter mit höheren Positionen, aber dieses Verhaltensmuster hing auch von dem sprachlich-kulturellen Hintergrund und von dem Geschlecht der Mitarbeiter ab.

1 Introduction

1.1 Rationale

Since the turn of the millennium, multinational corporations have increasingly adopted English for their organisation-wide communications (Kankaanranta and Louhiala-Salminen 2013). The dominance of English as a global lingua franca makes it a useful common denominator to fulfil the communicative demands of the ever growing cultural and linguistic diversity of workforce in multinational companies. The adoption of English in professional settings across the globe has given rise to the emergence of Business English as a Lingua Franca (BELF). BELF is a specific form of English as a Lingua Franca (ELF; Seidlhofer 2001, 2011) and involves active use of English in professional and diverse contexts and between speakers for whom English is the first, second, third or additional language (Kankaanranta and Lu 2013; Kankaanranta and Planken 2010). The linguistic and pragmatic features of ELF communication have been of interest to many researchers, and aspects such as morphosyntax and lexicon (Hülmbauer 2007; Pitzl 2009; Pitzl et al. 2008), fluency (Hüttner 2009), and phonology (Jenkins 2000, 2009) have received particular attention. BELF has been less well researched, which partially has to do with the difficulties of obtaining access to corporate, specifically internal communications.

BELF’s quintessential feature is that it is fluid and situationally contingent in a particular context of professional practice. Similar to ELF users, for whom communicative functionality rather than correctness by native-speaker standards is the priority (Hülmbauer 2009), BELF users are driven by pragmatic and situationally relevant needs rather than prescriptive motives. In some cases, it may even be beneficial for interlocutors to flout prescriptive linguistic norms if this leads to a more effective way of getting a message across (Seidlhofer 2011: 124).

This focus on functionality is aligned with the most important aspect of workplace, that of performing work-related goals (Bargiela and Harris 1997; Vine 2020). For the goals to be achieved, requests need to be formulated and responded to (Vine 2020), often in a direct way because this ensures better clarity, transparency and efficiency (Ogiermann 2009). Efficient use of resources – including language resources – saves time and money, which is the modus operandi of business settings (Pullin 2013). Failure to express and/or follow requests might result in miscommunication, unfulfillment of goals and ultimately business losses. For this reason, requests are a key pragmatic function of professional communication performed on a daily basis.

Yet, requests are quintessential instances of Face-Threatening Acts (FTAs) as their semantic content bears great potential for interfering with recipients’ negative ‘face’ demands, i.e. their need to protect their public self-image (Brown and Levinson 1987). Requests in business negotiations are especially problematic because the interference with a business partner’s ‘face’ could lead to inadvertent negotiation outcomes. Previous research on international business communication therefore points to great efforts on the part of participants to establish an ambiance of comity, cooperativeness and harmony in workplace communication (Komori-Glatz 2017; Pullin 2010, 2013; Vine 2020). However, despite the overall need for an amicable communicative environment, the nature of most workplaces with their goal orientation means that it is eventually inevitable for interlocutors to express FTAs such as requests to achieve business aims. Choosing the right strategy to express the FTA can thus mark the ‘make or break’ of the success of a transaction; it can minimise disruptions to comity and establish good relationships between co-workers.

BELF users’ choice of request strategies might be affected by a host of linguistic and non-linguistic contextual variables, including social norms of what constitutes an appropriate request in a specific context, and the power relations between the interlocutors. Culture-specific ways of formulating and interpreting requests add another layer of complexity to an already complex speech act, potentially affecting communication and relationships in linguistically diverse workplaces (e.g. Félix-Brasdefer 2007; Ogiermann 2009; Ogiermann and Bella 2020).

For this reason, BELF emerges as a natural testing ground for investigating the accomplishment of work-related goals through requests. Yet, little is known about the topic, which is largely due to the confidentiality of internal business communication and difficulties in gaining access to relevant sites. Although some studies on BELF have been based on authentic materials (Cogo 2016; Kankaanranta et al. 2015), many have relied on elicited data generated from interviews with practitioners, discourse completion tasks (Sweeney and Hua 2010), questionnaires (Margić 2017), or simulated transactions (Komori-Glatz 2017). Whilst findings based on elicitations and self-reports provide useful insights into the formal nature of BELF, these types of studies cannot be fully representative of how BELF is actually used in naturalistic settings, and of pragmatic strategies that arise out of real communicative needs.

The current study aims to contribute to the growing body of research on the pragmatics of workplace communications through BELF (e.g. Kankaanranta and Lu 2013; Pullin 2013) by investigating one of the most important speech acts in the context of work, i.e. requests. It is based on a unique corpus of 398 authentic internal emails produced by BELF users who are employees of a large multinational insurance company. Their lingua-cultural backgrounds comprise 10 different first languages (L1s), including L1-speakers of British and Irish English. Given the importance and complexity of requests in the workplace, we specifically investigate what kind of strategies BELF users prefer and how their usage patterns interact with intra- and extra-linguistic variables including email senders’ L1 status, as well as gender and power position within the corporate hierarchy. To describe the nature of the FTA requests, we draw upon the framework of (in)directness of requests by Blum-Kulka et al. (1989).

1.2 Literature review

The term ‘request’ is commonly defined as a speech act in which the message sender wants and/or tries to get the message recipient to do something; that something is beneficial to the former and costly to the latter, threatening their negative face (Ogiermann 2009). In this study, we classify requests based on the different levels of interpretive force required to understand requests as such. Blum-Kulka (1987) offers a useful categorisation of requests into nine distinctive types, ranging along a continuum from the most direct ones (associated with orders), in which the ‘requestive’ force is either marked syntactically or expressed explicitly, to the most indirect ones, which place more interpretative demands on the hearer. The direct category includes mood derivables, performatives, hedged performatives and want statements, whilst the indirect category consists of suggestory formulae, query preparatory, strong and mild hints.

The now vast body of research in cross-cultural pragmatics has revealed different request preferences for different groups of L1 speakers. For example, English and German speakers have been shown to display a preference for conventionally indirect requests (e.g. Ogiermann 2009). Similarly, French and Dutch speakers tend to put more emphasis on negative face-saving strategies and prefer indirect strategies, too (Kerbrat-Orecchioni 2005; Van der Wijst 1995). Conversely, Russian, Polish and Hebrew speakers were shown to use more direct requests (e.g. Blum-Kulka 1987; Ogiermann 2009; Rathmayr 1994; Wierzbicka 1992) though their illocutionary force might be softened with other ‘means’ such as diminutives in Polish (Wierzbicka 1992). BELF can be considered a transcultural communication space (Pennycook 2006) in which speakers with different lingua-cultural backgrounds negotiate emerging pragmatic situations, transgressing cultural or even linguistic boundaries (Cogo 2020). It is therefore relevant to explore how requests are negotiated in professional contexts that are highly inter- or transcultural such as the diverse workplace context investigated in the present study.

Variability has also been observed regarding the perception of politeness of requests. While often the indirect ways of making requests are perceived as more polite, especially in English (Leech 1983), the two dimensions directness and politeness do not necessarily run in parallel. Earlier research by Blum-Kulka (1987) has shown that the most indirect requests (hints) were not always perceived as the most polite by English and Hebrew speakers, and instead the conventionally indirect types such as query preparatory were seen as more polite. Both groups of speakers considered the most direct types such as mood derivables, obligation and want statements as the least polite. Ogiermann (2009) has demonstrated that in Slavic languages such as Polish or Russian direct requests are seen as polite, too, especially when their illocutionary force is modified with downtowners such as ‘please’. The existence of different socio-cultural norms of what constitutes a polite request or not has been shown to create a potential for tensions or misperceptions. A study by Chang and Hsu (1998) found that speakers of American English experienced direct requests expressed by Chinese counterparts (in English) as ‘impolite’. This highlights the importance of understanding the nature of pragma-linguistic transfer of norms and what kind of effects they might trigger.

Moreover, the request perspective, i.e. whether a request is speaker or hearer-orientated, plays an important role in the interpretation of requests, too (Blum-Kulka 1989). The perspective can be a form of mitigation and may trigger different perceptions of politeness (Ogiermann and Bella 2020). Speaker-orientated requests (Can I) foreground the agency of the message sender, and in some languages, such as English, are seen as more polite, while in others, such as Spanish, as more formal. Hearer-orientated requests on the contrary (Can you) emphasise the role of the message recipient, and as such are seen as more polite in languages such as Russian or Japanese (Ogiermann and Bella 2020).

The multitude of ways of expressing requests, the level of directness or indirectness involved, the request perspective and diverging socio-cultural norms that link some types of requests with politeness while others with impoliteness make requests highly complex speech acts. Additional complexities arise when requests are performed in more formal professional contexts in which speakers of different lingua-cultural backgrounds come together and interact through the medium of BELF.

Linguistically and culturally diverse workplace settings have often been seen as sites ripe for tensions and misunderstandings obstructing work progress. A possible source of miscommunication can arise from differences in politeness strategies. Past research has often highlighted the difference between L2 and L1 speakers of English as a crucial differentiating factor. L2 speakers have for instance been suggested to use more direct and different politeness strategies than L1 speakers (e.g. Maier 1992). Yet, differences in politeness strategies do not need to hinder the achievement of communicative goals. In this study we take the perspective that in BELF contexts these types of phenomena will be mitigated by the accommodation strategies within BELF communities of practice. Existing studies have for instance described a range of strategic accommodation strategies, e.g. used by L1 speakers to adapt to L2 speakers (Sweeney and Hua 2010). This has been confirmed in a study by Incelli (2013), which compared business emails written by English-L1 speakers and English-L2 speakers with Italian as an L1. They found that English-L1 speakers used a range of accommodation strategies to adapt to the BELF produced by Italian colleagues. Overall, grammatical and lexical errors seemed interactionally irrelevant as long as the purpose and technical aspects of communication were conveyed and understood.

The accommodative nature of ELF communication has been previously highlighted by Seidlhofer (2011), who pointed to the strategic relevance of communicative functionality in BELF users’ communications over compliance with linguistic or stylistic standards by L1 standards. Kankaanranta and Louhiala-Salminen (2010) conducted a study based on authentic internal emails between L1 Swedish and L1 Finnish employees. They investigated differences in strategies for a wide range of discourse features, such as salutations, closings, signatures, and requests. L1 Finnish speakers were found to use more direct request strategies than L1 Swedish speakers. Pullin (2013) analysed the complex and subtle usage of facework to achieve comity in the context of potentially conflictual business meetings conducted through BELF. Their study highlights the importance of mitigating devices, such as hedges, but they also found that such strategies may be modulated not just by the interlocutors’ lingua-cultural background but also by their power status within the organisation.

Indeed, status and power potentially play a more considerable role in organisational settings than in informal encounters. In most instances, a workplace is organised in a hierarchical system, resulting in asymmetrical power relationships, which, in turn, influences workplace communication. Low-power employees are conventionally expected to use more negative politeness strategies associated with more indirect types of requests than high-power employees (Scollon et al. 2011). Yet, the power dimension might be affected by the different linguistic realisations and norms around requests that are likely to come into contact with each other in linguistically and culturally diverse workplaces. Previous research in a multinational company has indeed shown that in BELF communication power relationships are at play and divergent linguistic behaviour, such as impoliteness, may be exploited to get the upper hand in competitive corporate environments (Ehrenreich 2011).

A related factor that has been shown to interact with power in workplace communication is that of gender (Holmes and Stubbe 2003). Widely held views suggest that women and men talk differently in work settings, and that these differences have to do with their distinctive patterns of socialisations and gender norms disseminated in society. The now large body of research on gender and workplace discourse (e.g. Baxter 2010; Holmes and Stubbe 2003; Mullany 2007) has challenged the essentialist assumptions about the existence of women’s and men’s language showing that there are rather masculine and feminine communicative repertoires that are available to both genders and that the use of features associated with a female or male repertoire depend not so much on the gender of the person but on the status within the organisation and the situational context (Baxter 2010). Although direct requests have often been associated with male language, Holmes and Stubbe (2003) have shown that women in higher power positions make greater use of directives and other features associated with a ‘masculine repertoire’. How the interaction of gender and power play out in the context of workplace communication where speakers of different L1s come together and communicate through BELF is still unknown.

Request strategies may also be modulated by the modality of the communication channel. BELF research has so far focused predominantly on spoken face-to-face discourse, as can be seen from the available corpora (Vienna Oxford International Corpus of English [VOICE 2013], English as a Lingua Franca in Academic Settings [ELFA 2008]). This is in contrast to the fact that in the international ‘ELF space’ face-to-face communication is not always practical due to differences in time zones and travel restrictions. Since 2020, electronic forms of communication have become even more prevalent as a result of the global COVID pandemic. A key tool of international BELF is therefore the email (Darics 2015). However, the characteristics of written ELF, specifically BELF, are poorly understood because of issues with access to data resulting in a lack of written ELF corpora (Mauranen 2012). Initiatives such as the WrELFA (2015) aim to address this gap in research by making available a corpus of written ELF academic dissertations (www.helsinki.fi/elfa/). Yet, WrELFA focuses on ‘classically written’ and formal academic genres that are different to the forms and formats of communication used in business settings. For example, much of BELF writing involves computer-mediated business communication that consists of chats or embedded email chains which could be likened to spoken conversations (Jenks 2012; Kaankanranta and Louhiala-Salminen 2010). A growing body of research is investigating computer-mediated ELF (cf. chapters in Martin-Rubió 2018), and existing studies of ELF in the electronic domain have highlighted its fluid and transcultural character (Baker and Sangiamchit 2019), in line with previous observations about spoken ELF. In a similar vein, and in order to gain a better understanding of the ways in which BELF is used, we need to explore what kind of strategies BELF users employ in their actual online workplace communications.

1.3 Research questions of this study

This study attempts to contribute to the growing body of research on authentic computer-mediated workplace communication through BELF by exploring how requests are performed by employees with different lingua-cultural backgrounds, organisational status and gender. Specifically, we explore what types of requests BELF users prefer, and to what extent their preferences are affected by their status within the organisational hierarchy, their gender, L1 and cultural background. We do so by analysing a unique corpus of 398 internal emails produced by BELF users with a great variety of L1 backgrounds, including Spanish, Italian, Dutch, Hebrew, Chinese, German, French, Swedish and Greek, as well as L1 speakers of English. At the micro-level, we investigate the influence of each individual L1 background on request strategies. At the macro-level, we also compare L1 and L2 speakers of English. Whilst previous research has highlighted the differences between these groups, we predict that within the transcultural communities of practice in BELF contexts, L1 and L2 speakers will converge in their politeness strategies due to mutual accommodation strategies, although these tendencies may be modulated by prevalent extra-linguistic factors, such as power and gender. To summarise, we aim to address the following research questions:

RQ1: What kind of request types are predominantly used in business emails in a multilingual organisational setting?

RQ2: To what extent is the directness of requests modulated by BELF users’ lingua-cultural background, both at the macro-level (comparison English-L1 and English-L2 speakers) and at the micro-level (diversity of lingua-cultural backgrounds)?

RQ3: To what extent is the directness of requests affected by power, and how do any effects of power interact with language background?

RQ4: To what extent is the directness of requests affected by gender, and how do any effects of gender interact with language background?

Thus, we hope to provide insights into the interaction of a range of factors, such as gender, power and language background in shaping BELF communicative practices to increase our understanding of workplace communication in linguistically and culturally diverse settings. In a broader sense, we explore the extent to which BELF users develop and follow communicative norms specific to their community of practice. We predict that the observed phenomena will transgress traditional dichotomies, such as L1 versus L2 differences. Moreover and contrary to previous assumptions, we assume that tensions and miscommunications will be rare due to the accommodation strategies employed by experienced business practitioners and BELF users.

2 Data and methods

A total of 398 BELF emails were made available to Julia Hofweber (first author of this paper) for linguistic research purposes by a multinational insurance company. When interpreting the content of the email exchanges, Julia took an ethnographic perspective, drawing upon seven years of experience working in this specific community of practice (Wenger 1998), i.e. the world of international insurance business. All emails are entirely unedited and authentic. They consist of internal negotiations between the company’s multilingual international team in the head office in London and its subsidiaries in various countries, involving local teams with different national languages. The email interlocutors thus represent a variety of cultural backgrounds and first languages, resulting in a typical BELF setting (Cogo and Dewey 2012). All of the involved BELF users were experienced business practitioners who use English on a daily basis. All BELF users were multilingual to some extent, even though exact details about their language background beyond the L1 are not known. In the interest of confidentiality, we only report email senders’ power status, without citing exact job titles, to protect their identities.

The text type considered in this study – the email – is a versatile form of written communication that can be formal in style, e.g. in the case of legal exchanges. Equally, it can be informal. A useful framework for categorising emails is Koch and Oesterreicher’s (2001) continuum of ‘orality’ and ‘written-ness’. Whilst the medial forms of written and spoken communication can be categorised in a binary fashion, the discursive properties of different written and spoken registers differ conceptually along a continuum of ‘orality’ (characterised by dialogical interactions and low levels of planning) and ‘written-ness’ (characterised by monologues and high levels of planning). When locating the emails explored in the present study along this continuum, it becomes apparent that they have a ‘quasi-dialogical’ character due to the exchange of email chains (cf. example below). The existence of typos and mistakes (e.g. forgetting to add an attachment) implies relatively low levels of planning and proof-reading. At the same time, they retain the letter-like structure typical of written genres. Hence, they are best described as hybrids, combining elements of both orality and ‘written-ness’, as is common for email exchanges (Baron 1998; Thaler 2007). Below are examples of typical email exchanges found in the corpus:

Hi Jenny[1]

Sorry

Enclosed you will find the attachment

Hi Dave

there is no attachment

Hi Jenny

Enclosed you will find a signed cover note.

In the cover note I wrote the name of the local broker and brokerage

And also the premium. Please let me know if this is correct

Kind regards

Dave

Dear Tom,

The referred risks are not included in the Basic cover.

Should we include them without premium? I would do that normally.

Nice weekend and best regards

Frank

Dear Frank,

If I recall correctly, you are already giving the basic cover (fire/explosion

only) as agreed. However can you please quote the attached?

Many thanks and best regards.

Tom

Although the emails are formally written, they share many characteristics with spoken language (Crystal 2011). This high level of ‘conceptual orality’ means that they fulfil the criterion of being relatively free of the “self-monitoring pressure of writing” that reduces the observability of “variability in language” (Seidlhofer 2011: 23). As a consequence, our email data are expected to generate a rich pool of examples of communicative strategies within this BELF community of practice.

In this study, we primarily investigated request strategies of email senders. In this section, we therefore expand upon the profile of the senders. Overall, 32% of the emails were produced by L1 speakers of English (n = 129) and 68% by L2 speakers of English (n = 269). Table 1 lists the L1s of all email senders and the number of respective email requests analysed.

Table 1:

List of email senders’ L1s.

L1 email sender Number of email requests
English 129
Spanish 74
Italian 60
Dutch 46
Hebrew 38
Chinese 23
German 15
French 8
Swedish 4
Greek 1
Total 398

We were not only interested in the effects of email senders’ language status, but in its interaction with power and gender on request strategies. The organisational structure of the multinational insurance company implied a clear hierarchy between more and less senior employees, which provided a unique testing ground to explore these effects. Whilst less senior employees had the authority to conduct small insurance business independently, larger risk transfer transactions had to be reviewed by the more senior colleagues. Following the Hierarchical Face System (Scollon et al. 2011), we classified the senior employees as being in the ‘high-power’ position relative to the less senior employees, whom we classified as ‘low-power’. Most of the negotiations in the emails revolved around high-power employees granting low-power employees authorisation to bring to conclusion business transactions (or not). As a result, the emails are rich in FTAs, particularly requests, with the low-power employees requesting authorisation, and the high-power employees requesting additional information to inform their decision.

Although our focus was on production, communication is a two-way process, especially when it involves the negotiation of power relationships. It was predicted that the email sender’s productive request strategies would be influenced both by their own position within the organisation, and by the power position of the email recipient. When assessing the power variable, we therefore considered the power position of both the email sender and the email recipient. The classification revealed almost equal numbers of emails sent from high to low-power employees (n = 190) and from low to high-power employees (n = 195).

Finally, we were interested in exploring the effects of gender on request strategies. The gender split between emails sent by males and females was fairly balanced, with 42% of email senders being sent by female (n = 166) and 58% by male employees (n = 232). The proportion of emails sent by high-power employees differed significantly in the two groups, with women constituting 56% of high-power email senders and men 46% (χ2 = 4.50, p = 0.034). This split is unusual because high-power positions in the insurance industry and in the corporate sector in general are typically filled by men. Although women represent 61% of the general workforce in insurance, they occupy only 12–19% of positions in senior management (Dubrow et al. 2019; Ellingrud and Lodolo 2019). The multinational insurance company in this study thus displayed an unusually high proportion of high-power female email senders, which allowed us to tease apart effects of gender and power.

To identify instances of FTAs in the emails, we annotated the 398 emails with requests using XML (Hardie 2014) and Notepad ++. The tagged corpus was uploaded onto the corpus linguistic software program Sketch Engine, which allowed for a quick retrieval of annotated requests. All requests occurring in the emails were classified into two directness categories (direct versus indirect), applying the criteria developed by Blum-Kulka et al. (1989). We considered Mood Derivables (MD), Explicit Performatives (EP), Hedged Performatives (HP), Obligatory Statements (OS), and Want Statements (WS) as direct request strategies, and Suggestory Formulae (SF), Query Preparatory (QP), Strong Hints (SH), and Mild Hints (MH) as indirect request strategies. In addition, the requests were also coded for their perspective into Hearer-Orientation (HO) and Speaker-Orientation (SO) (Blum-Kulka 1989).

3 Results

3.1 Types of requests

In the 398 emails analysed, we identified 223 instances of requests, suggesting a high relevance of this speech act in business communication. The email senders used significantly more direct (62%) than indirect requests (38%) (χ2 = 232, p < 0.000), so the level of directness of their FTAs was generally high across all email senders in the corpus. When further sub-dividing the request strategies by perspective, we found the majority of emails to take an HO perspective (χ2 = 147, p < 0.0000). The majority (69%) of all direct requests and the majority of all indirect requests (90%) were examples of HO requests.

Identified requests were further categorised into types applying Blum-Kulka et al.’s (1989) framework of request strategies. As seen in Figure 1, the majority of direct requests in the data set were MDs (68%).

Figure 1: 
Categories of direct requests in the data set.
Figure 1:

Categories of direct requests in the data set.

A common pattern identified in MDs was the combination of the politeness marker ‘please’ with a verb in the imperative creating a formulaic sequence please + verb in the imperative. Yet, while the use of imperative with ‘please’ dominates in the requests, the high level of imposition that the structure involves is not necessarily mitigated with this politeness marker. Research suggests that the use of ‘please’ in written workplace communication has become a conventional requesting routine, especially in British English, rather than a serious ‘softener’ of imposition (Leech 1983; Murphy and De Felice 2019). Using Watts’ (2003) distinction between ‘politic’ and ‘polite’ please, in the context of the MDs studied here, ‘please’ is rather politic in meaning in that its presence does not have much impact on mitigating the FTA, though its absence could lead to the requests being interpreted as impolite (Murphy and De Felice 2019). This is evidenced by the formulaic use of ‘please’ almost exclusively in the initial position. Interestingly, examining the verbs used in the MDs has shown that the semantic choices had to do with the power status of the sender within the organisational hierarchy. In emails sent from high to low-power employees, the email sender often chose verbs that convey telling or ordering the recipient to do something. Below are some indicative examples:

(1)
Please cancel from the cover note the broker you have decided to get included (sender: English-L2, high-power, female)
(2)
Please issue renewal terms (sender: English-L1, high-power, male)
(3)
Please get in contact with the local office (sender: English-L2, high-power, female)
(4)
Please let me have an answer to questions (sender: English-L2, high-power, male)

In emails sent from low to high-power employees, the email senders frequently asked for help or sought advice:

(5)
Please advise if the renewal quotation is okay (sender: English-L2, low-power, male)
(6)
Please confirm this cover as special acceptance (sender: English-L2, low-power, female)
(7)
Please help confirm it (sender: English-L2, low-power, male)
(8)
Please let us know whether the above could be …. (sender: English-L2, low-power, male)

It could be argued that asking for help or advice involves a lesser level of imposition than the act of ordering the addressee to do something. In this case, the choice of verbs and not the politeness marker were indicative of mitigation.

After MDs, the next most common direct request strategy (12%) were EPs. The predominant EP pattern was we + (kindly/please) request/ask, as illustrated by the following examples:

(9)
We request that from now on, and as advised …. (sender: English-L1, high-power, female)
(10)
We therefore request that you place this risk …. (sender: English-L1, high-power, female)
(11)
We ask that you return a copy signed by …. (sender: English-L2, high-power, male)
(12)
However, we please request that all queries … (sender: English-L2, high-power, female)
(13)
We kindly ask that you hold coverage as per … (sender: English-L2, high-power, male)

Most of these types of requests were produced by high-power employees who tended to choose the SO perspective and used the first person plural ‘we’. The pronoun ‘we’ is quite versatile in terms of the membership that it can index. In the context of this study, it seems to represent the corporate ‘we’; here the requester uses the inclusive pronoun to speak on behalf of the organisation, which increases the force of the request. The addressees are not asked to do something for the requester but for the organisation as a whole and which have employed them. As in the above examples, the use of the politeness markers ‘please’ and ‘kindly’ acts as a conventional requesting routine and not necessarily a mitigation device.

As far as the indirect requests are concerned, the vast majority were instances of QPs (98%). There were no examples of SFs and MHs. As can be seen in Figure 2, these QPs followed the pattern of modal verb + please + verb. Interestingly, we observed an effect that mirrored the semantic differences in verb choices observed for direct request strategies. High-power employees tended to ask the low-power employees to do something, also using the HO perspective:

Figure 2: 
Categories of indirect request strategies in the data set.
Figure 2:

Categories of indirect request strategies in the data set.

(14)
Can you confirm the address of the new plant (sender: English-L1, high-power, male)
(15)
Could you please check the attached for accuracy … (sender: English-L1, high-power, male)
(16)
Can you please issue the local policy … (sender, English-L2, high-power, male)

Conversely, low-power employees tended to seek help or advice from high-power employees:

(17)
Would you please help answer it? (sender: English-L2, low-power, male)
(18)
Could you please help me in writing a covering … (sender: English-L2 low-power, female)
(19)
Can you please give your comments on … (sender: English-L2, low-power, female)

3.2 The impact of macro-level language differences (L1 vs. English-L2) on request strategies

In order to investigate whether English-L1 speakers and English-L2 speakers manage FTAs differently, we counted the types of requests sent by L1 and English-L2 speakers. The general trend of using more direct FTAs was observed across both groups, the interaction between L1 versus L2 English speaker status and request strategy was not significant (χ2 = 0.00, p = 0.99). Both L1 and L2 speakers used 62% direct request strategies (English-L2 speakers: n = 101; English-L1 speakers: n = 38) and 38% indirect request strategies (English-L2 speakers: n = 61; English-L1 speakers: n = 23). Language background (English-L1 vs. English-L2 speakers) on its own was therefore not the determining factor of the directness of requests (Figure 3).

Figure 3: 
Types of request strategies used by English-L1 and English-L2 speakers.
Figure 3:

Types of request strategies used by English-L1 and English-L2 speakers.

3.3 The impact of power status on request strategies in BELF

Our next research question explored the influence of the hierarchical face system framework (Scollon et al. 2011), i.e. the prediction that individuals with higher levels of power within the organisational hierarchy will feel more empowered to use direct strategies than low-power employees. Our analyses revealed that both high and low-power employees used more direct (High-power: n = 63, Low-power: n = 76) than indirect request strategies (High-power: n = 41, Low-power: n = 43), and that power did not interact significantly with the directness of the request strategy (χ2 = 2.61, p = 0.61).

To explore whether macro-level language differences (L1 versus L2) would make a difference in this respect, we analysed the effects of power on request strategies in the English-L1 and L2 groups separately. In the English-L1 group, the interaction between power and the directness of the request strategy was significant (χ2 = 10.99, p = 0.001): high-power employees produced significantly more direct (n = 38) than indirect requests (n = 17), whereas low-power employees produced exclusively indirect requests (Figure 4). The sample contained a low number of low-power L1 speakers, so we identified only six requests produced by low-power employees, and these were all indirect in nature. In the English-L2 group, the interaction between power and the directness of request strategies was only marginally significant (χ2 = 3.84, p = 0.05). Crucially, the trend went in the opposite direction: high-power employees produced nearly equal numbers of direct requests (n = 25) and indirect requests (n = 24), whilst low-power employees produced a greater number of direct requests (n = 76) than indirect requests (n = 37) (see Figure 5).

Figure 4: 
Request strategies by power in the English-L1 group.
Figure 4:

Request strategies by power in the English-L1 group.

Figure 5: 
Request strategies by power status in the English-L2 group.
Figure 5:

Request strategies by power status in the English-L2 group.

In addition, we assessed whether the power status of the email recipients would influence request strategies. When looking at the total corpus, the pattern of preference for direct over indirect request strategies prevailed, regardless of whether the email request had been addressed to a low or high employee (χ2 = 0.17, p = 0.68). However, when assessing the impact of recipient power status in the English-L1 and L2 groups separately, interesting differences emerged. Whilst for English-L2 speakers the interaction between recipient power status and request strategy was not significant (χ2 = 2.16, p = 0.14), in the English-L1 group the interaction was significant (χ2 = 10.00, p = 0.001). Requests emailed to high-power employees (n = 6) were exclusively formulated using indirect strategies, whilst requests occurring in emails addressed to low-power employees were more often direct (n = 38) than indirect (n = 17). This means that in the English-L1 group the patterns observed for both the sender and recipient power were in line with predictions based on the hierarchical face system (Scollon et al. 2011), whilst in the English-L2 group the pattern diverged from what is to be expected based on common socio-pragmatic conventions.

3.4 The impact of gender on request strategies in BELF

The gender comparison revealed a trend towards direct FTAs amongst both male and female employees. At a descriptive level, male employees used more direct strategies (n = 90) than indirect strategies (n = 45), whilst female employees used a similar number of direct strategies (n = 49) and indirect strategies (n = 39). However, the gender variable did not interact significantly with the directness variable (χ2 = 2.74, p = 0.098). The same pattern prevailed in the English-L1 and English-L2 groups, in which the interaction between gender and the directness of the request strategy was not significant either (English-L2: χ2 = 1.68, p = 0.196; English-L1: χ2 = 1.11, p = 0.29).

3.5 The modulatory impact of power and gender on the effects of L1 versus L2 status

To investigate the modulatory impact of the power and gender variables on the effects of L1 versus L2 status, we investigated the interaction of this variable with request strategies in each of the power and gender combinations (high-power female, low-power female, high-power male, low-power male). These analyses revealed that in the high-power female group, the interaction between language status and request strategy was not significant (χ2 = 0.18, p = 0.67). The English-L2 females converged with the English-L1 females in displaying the same preference for direct requests (English-L1: n = 13, English-L2: n = 15) over indirect requests (English-L1: n = 9, English-L2: n = 8) (Figure 6).

Figure 6: 
Request strategies by English-L1 versus English-L2 in the high-power female group.
Figure 6:

Request strategies by English-L1 versus English-L2 in the high-power female group.

In the high-power male group, the picture was different because the interaction between language status and request strategies was strongly significant (χ2 = 8.38, p = 0.004) (see Figure 7). This was due to the fact that the male English L2 speakers displayed a pattern opposite to that of the English-L1 speakers. Whilst the English-L1 speakers produced more direct (n = 25) than indirect requests (n = 8), the English-L2 speakers produced more indirect (n = 16) than direct requests (n = 10). Thus, the high-power male English-L1 speakers behaved in accordance with the norms predicted by the hierarchical face system, and in line with the female high-power employees (English-L1 and L2 speakers) in the corpus. The male English-L2 speakers, on the other hand, diverged from the general pragma-linguistic trends observed in this BELF corpus.

Figure 7: 
Request strategies by English-L1 versus English-L2 speakers in the high-power male group.
Figure 7:

Request strategies by English-L1 versus English-L2 speakers in the high-power male group.

In the low-power groups, the validity of statistical analyses is limited because the English-L1 speaker groups (both female and male) produced exclusively indirect request strategies, which means that no instances of direct requests were generated by low-power English-L1 speakers. Nevertheless, the results for the interactions between language status and request strategies differed in the male and female groups. In the low-power female group, there was no significant interaction between language status and request strategies (χ2 = 2.002, p = 0.157). English-L1 speaker females used similar (low) numbers of direct and indirect requests (direct: n = 0, indirect: n = 2), and English-L2 speaker females also used comparable numbers of direct (n = 20) and indirect (n = 21) requests (see Figure 8).

Figure 8: 
Request strategies by English-L1 versus English-L2 speakers in the low-power female group.
Figure 8:

Request strategies by English-L1 versus English-L2 speakers in the low-power female group.

In the male group, on the other hand, the interaction between language status and the directness of the request strategies was highly significant (χ2 = 11.058, p = 0.001). While low-power English-L1 speakers used only indirect strategies when making requests (n = 4), the English-L2 speakers diverged from that pattern by choosing more direct (n = 55) than indirect (n = 17) requests (see Figure 9). As was the case in the high-power group, the female English-L2 speakers thus converged with the English-L1 speakers, whilst the male English-L2 speakers displayed patterns that diverged from male English-L1 speakers by choosing request strategies opposite to those predicted by the Hierarchical Face System approach.

Figure 9: 
Request strategies by English-L1 versus L2 speakers in the low-power male group.
Figure 9:

Request strategies by English-L1 versus L2 speakers in the low-power male group.

3.6 The impact of L1 and cultural background on request strategies

We investigated whether more micro-level fine-grained distinctions between email senders’ lingua-cultural backgrounds (beyond the broader L2-L1 speaker distinction) could explain differences in request strategies. Our analyses suggested that there was a significant interaction between the lingua-cultural background of email senders and the directness of their request strategy (χ2 = 29.31, p = 0.001), generating a complex picture (Figure 10). The majority of email senders followed the pattern observed across the whole corpus, displaying a direct request proportion of roughly 60%. This applied to English-L1 speakers (64.4% direct) and English-L2 speakers with L1 German (62.5% direct), Italian (60.5% direct), Chinese (60%) and Spanish (57.1%). However, requests produced by individuals from three lingua-cultural backgrounds stood out as diverging from the general pattern. Firstly, L1-Hebrew speakers produced predominantly direct requests (96.8%). Example (20) from an email exchange below illustrates the pattern found frequently in the corpus:

Figure 10: 
Porportion of requests (direct versus indirect) by L1 of the email senders.
Figure 10:

Porportion of requests (direct versus indirect) by L1 of the email senders.

(20)
Dear Sarah
We didn’t succeed finding a solution for X since the PL coverage is via X’s policy and
Other reinsurers don’t want to give this cover without the PL cover. Please send us a quote or give E&O extension in the PL cover only for X.
Best regards
Max

Secondly, L1-speakers of both French and Dutch produced below-average proportions of direct requests (French: 33.3%, Dutch: 39.1%) for this corpus. Extracts (21) and (22) are examples of email exchanges

(21)
Dear Julia
… Can you agree with a premium of X? I think that this will be possible to renew the policy.
Thanks in advance and Regards
Odile (L1 French)
(22)
Dear Anna
… Can you please advise when this legislation came into effect?
Best regards,
Johanna (L1 Dutch)

4 Discussion and conclusion

The aim of this study was to explore what kind of requests BELF users produce and whether factors such as language status, power, gender, and lingua-cultural background interact with the directness of the request type chosen. Across the corpus, the level of imposition was high. In general, BELF users employed more direct than indirect request strategies. However, interesting interactions between language background, gender and power status emerged. English-L1 speakers followed the predictions generated by the Hierarchical Face System (Scollon et al. 2011), predicting that high-power employees will use more direct strategies than low-power employees. English-L2 users of BELF, on the other hand, behaved differently with regards to the interaction of power status with the directness of the request strategies. In the English-L2 group, it was the low-power employees that used greater numbers of direct than indirect requests, whilst high-power employees used direct and indirect strategies equally frequently. Further analyses by gender revealed that this divergent pattern was limited to the male English-L2 speakers, whilst female English-L2 users formulated requests in the ways similar to English-L1 speakers.

A crucial aim of this study was to explore how the level of directness of requests reflects the workings of organisations, specifically their goal-orientation. The analyses of the request strategies revealed a dominance of direct over indirect strategies. This is not surprising since in the context of business communication there is a priority to ‘get things done’ as efficiently as possible and this requires more direct on-record request FTAs. Hence, what sometimes is seen as ‘impolite’ forms are devices that are strategically employed to accomplish professional and interactional goals in the most efficient way.

Contrary to previous research suggesting that English-L2 speakers use more direct strategies (Bella 2011; Maier 1992), we observed a preference for direct strategies amongst both the English-L1 and English-L2 speakers. This was in line with our prediction that in communities of practices within multinational organisations, BELF users will successfully accommodate to each other’s communicative needs. The formulaic use of ‘please’ in initial position in direct requests appears to be one example of such a community-specific practice. This would be in line with previous observations highlighting the importance of accommodation in ELF/BELF (Cogo and Dewey 2012; Margić 2017; Sweeney and Hua 2010).

Previous claims that English-L2 speakers tend to use more direct strategies than English-L1 speakers were based on the rationale that their lower proficiency limits English-L2 speakers to more direct linguistic strategies. The BELF practitioners in this corpus were however all highly proficient daily users of BELF, so their request strategies were not affected by any assumed proficiency differences. Rather, our results highlight their effective use of BELF in business transactions.

The prevalence of recipient orientation in requests suggests that email senders used quite high levels of imposition when making FTAs, i.e. requests in the context under study. Interestingly, studies concerned with the perspective of requests have identified markedly different patterns across languages. English and German speakers have been shown to prefer SO requests (Ogiermann 2009), while, for example, in Russian, Polish, Spanish and Greek the hearer perspective has been identified as much more dominant (Ogiermann 2009; Ogiermann and Bella 2020; Pinto 2005). Yet, as Ogiermann and Bella (2020) also note, the perspective may depend on contextual factors. In the present study, most email senders seem to have converged on the use of HO, which puts more onus on the email recipient. This might simply be a reflection of the fact that professional contexts emphasise accountability and responsibility for the performance of tasks and goals.

Our second and key research objective was to describe the similarities and differences in the directness of request strategies between English-L1 and English-L2 speakers. When looking at the overall corpus, English-L1 and L2 speakers behaved identically in favouring direct over indirect strategies. However, the comparison of low- and high-power employees revealed that the English-L2 speakers diverged from English-L1 speaker patterns by not following the predictions based on the Hierarchical Face System (Scollon et al. 2011). English-L1 speakers chose request strategies in accordance with their position in the organisational hierarchy: high-power employees used more direct request strategies and low-power employees used exclusively indirect request strategies. This underlines the impact of power as a variable modulating communicative strategies in the workplace.

The importance of the social variable power was supported by the qualitative analyses, which revealed that the very nature of the requests themselves implied a difference in the level of imposition between high- and low-power employees. The semantic content of requests differed as a function of relative power relationships. Whilst low-power employees tended to ask for advice or help (low level of imposition), high-power employees tended to demand and order low-power employees to do things (high level of imposition). This was increased in some instances by using the corporate ‘we’.

Our fourth research question concerned the influence of the gender factor on the directness of request strategies in business emails. Contrary to some existing research (Ebadi and Seidi 2015; Holmes 1995), women did not use more indirect strategies than men across the corpus. In fact, both male and female employees displayed a preference for direct over indirect strategies. It is possible that this is due to the unusually high proportion of female employees in high-power positions in our multinational organisation. Previous findings reporting women to be more indirect or polite than men may have been based on samples dominated by female employees with a lower social or organisational status (relative to the men), so could have been confounded by power factors. This study shows that when women are empowered through their organisational status to express their requests more directly, they do so exactly like men. Hence, in this study, overall directness was modulated by social factors, such as power and language background, rather than by biological gender, suggesting that constructs such as female or male language are very limited.

Nevertheless, the level of divergence from BELF norms was modulated by the gender variable. Female employees chose request strategies that would be considered ‘conventionally adequate’ for their power position within the organisation, i.e. high-power employees chose strategies with greater levels of imposition than low-power employees. Likewise, English-L1 men followed the same pattern. It was in the English-L2 male group that the greatest level of divergence from this pattern was observed, with high-power males choosing more indirect and low-power males selecting more direct strategies, i.e. following a pattern opposite to the general corpus. One possible explanation is that female employees accommodate to emerging norms and conventions more readily than men who work in the studied context. It is also possible that male employees use more direct request strategies in general, regardless of accommodation strategies.

A key characteristic of ELF is that it is a continuously negotiated instantiation of English, shaped in-situ by interlocutors’ accommodative moves (Cogo and Dewey 2012; Sweeney and Hua 2010). If women’s greater convergence is representative of their greater level of understanding of the pragmatic norms emerging in BELF contexts, then this phenomenon may represent an effect of women’s enhanced accommodation skills (Baker 1991), which may have resulted in women acquiring and adjusting to communicative norms with regards to requests in the process of working for international organisations more readily than men did. These enhanced ELF accommodation skills may have contributed to the fact that women are represented to a greater than average extent in high-level positions in the multinational company investigated here, because the ELF character of business transactions may favour those who accommodate successfully. A possible alternative explanation could be that the female employees in this particular multinational organisation were more senior, and therefore had more experience in using the pragma-linguistic strategies employed in the given BELF contexts. A drawback of our study and of previous BELF research is that gender has so far been investigated as a binary variable, comparing males and females. Future research could provide additional insights into the interaction between gender and workplace communication by approaching gender as a non-binary variable.

In addition to exploring the impact of email senders’ language background at the macro-level comparing English-L2 and English-L1 speakers, we explored pragma-linguistic transfer effects from email senders’ various lingua-cultural backgrounds in detail. Based on a directness continuum described by Blum-Kulka (1992), we had predicted that the degree of directness of email senders’ request strategies will differ. Firstly, we observed that L1-speakers of German, Chinese, Spanish and Italian used similar proportions of direct requests as did English-L1 speakers. The groups that diverged from L1 norms most notably were L1 Hebrew speakers and L1 French and Dutch speakers. The request strategies employed by L1 Hebrew speakers were almost exclusively (98%) direct, which is in stark contrast to the overall corpus trend (60% direct). L1 speakers of French and Dutch differed from the other groups in that they opted for a comparatively greater number of indirect than direct request strategies. This aligns with previous research that has shown preferences for direct strategies amongst Hebrew speakers (Blum-Kulka 1992; Blum-Kulka et al. 1989) and preferences for indirect strategies amongst French and Dutch speakers (Kerbrat-Orecchioni 2005; Van der Wijst 1995). Crucially, it suggested that despite the overall preferences for direct strategies, L1 pragma-linguistic transfer was at play when L2 email senders formulated their requests.

One of the aims of identifying any potential pragma-linguistic transfer effects was to shed light on the issue of homogeneity versus diversity within the BELF community of practice under investigation. Do the observed request strategies in our BELF data set display mostly common shared features or are we simply witnessing the coming together of BELF users adhering to their own different lingua-cultural norms? In this study, we observed trends that support both the notion of consistency and the notion of diversity, confirming the previously observed tension between the two phenomena in ELF (Ehrenreich 2011; Seidlhofer 2001, 2011). A common feature across our BELF corpus was the predominance of directness in request strategies. This was in line with the prediction that ELF communicators in business contexts would choose ‘the path of least resistance’ and avoid potentially complex and redundant conversational norms (Seidlhofer 2001). It highlights a crucial aspect of BELF, i.e. its focus on functionality. Future research should further investigate the accommodation strategies that lead to such convergence within BELF communities of practice.

Despite the communalities within the corpus, we also observed divergent tendencies, with email senders’ request strategies being shaped by their various cultural backgrounds. The divergence as a result of L1 pragma-linguistic transfer was sometimes considerable, e.g. in the case of L1 Hebrew and L1 French and Dutch speakers. The cross-cultural variation in request strategies that permeated our BELF corpus illustrated the diverse nature of linguistic and pragmatic strategies in BELF, which has previously been observed (Franceschi 2017). The homogeneity aspects of BELF mainly seem to revolve around high level ‘communication strategies’, such as focus on functionality and accommodation. The actual forms produced by communicators appear to be more strongly influenced by their L1 cultural background. Practitioners operating in BELF contexts should therefore be made aware of the general strategies themselves, as well as with the types of divergence expected to occur in the speech of their business partners, based on their cultural background.

A methodological limitation of this study is that we cannot tease apart the influence of L1 pragma-linguistic transfer in the linguistic sense and cultural transfer in the sense of general knowledge and social norms. However, we are of the conviction that the two are intricately related as contextual and cultural factors shape linguistic encoding, especially at the pragmatic level (Pavlenko 2014). A further limitation of this study is that when trying to capture trends in BELF, we explore a moving target, due to the fluid and continuously changing nature of ELF.

Another limitation of this study is that we were unable to explore additional factors that may have influenced the choice of politeness strategies, such as interlocutor familiarity. Moreover, our analyses only represent a snapshot of BELF email communication within a specific context, i.e. the international insurance market. Crucially, future analyses of our corpus should explore the impact of not only the email senders’ profiles, but also of the email recipients’ background, regarding their organisational status, their lingua-cultural background and gender. This will shed further light on the emergent dynamics of mutual accommodation strategies within BELF communities of practice. Another possible avenue for future analyses of this corpus could be an investigation of translanguaging and code-switching in the BELF emails, following Cogo’s observation that translanguaging is a common component of BELF communication (Cogo 2020).

To conclude, our study contributes to a better understanding of how requests – one of the most important speech acts in workplace communication – are performed by BELF users, showing that in a diverse workplace what conventionally might be seen as ‘impolite’ (i.e. direct) outside that context is actually an appropriate and important tool of communication geared towards overarching business goals. Contrary to the assumptions that diverse workplaces might be sites of communicative tensions and misunderstandings, our study shows a high degree of commonality in strategies adopted by BELF users when formulating FTAs which is likely to reflect their adaptation to the emergent transcultural communicative patterns of their specific community of business practice.


Corresponding author: Julia Hofweber, Department of Psychology and Human Development, Institute of Education, University College London, 24–26 Woburn Square, London WC1H 0AA, UK; and Faculty of Philosophy, Northeastern University London, Devon House, 58 Saint Katharine’s Way, London E1W 1JP, UK, E-mail:

Acknowledgements

We thank Prof. Zhu Hua (Birkbeck College) who played a pivotal role in conceptualising the project. We also express our gratitude to the Insurance Institute London, specifically the Institute Secretary, Mrs. Allison Potts, who established the contact with the (anonymous) insurance company who made the data available, and whom we also thank.

References

Baker, Margaret Ann. 1991. Reciprocal accommodation: A model for reducing gender bias in managerial communication. Journal of Business Communication 28(2). 113–130. https://doi.org/10.1177/002194369102800203.Search in Google Scholar

Baker, Will & Chittima Sangiamchit. 2019. Transcultural communication: Language, communication and culture through English as a lingua franca in a social network community. Language and Intercultural Communication 19(6). 471–487. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1606230.Search in Google Scholar

Bargiela, Francesca & Sandra J. Harris. 1997. Managing language: The discourse of corporate meetings. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.44Search in Google Scholar

Baron, Naomi S. 1998. Letters by phone or speech by other means: The linguistics of e-mail. Language & Communication 18(2). 133–170. https://doi.org/10.1016/s0271-5309(98)00005-6.Search in Google Scholar

Baxter Judith. 2010. The language of female leadership. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230277915Search in Google Scholar

Bella, Spyridoula. 2011. Mitigation and politeness in Greek invitation refusals: Effects of length of residence in the target community and intensity of interaction on non-native speakers’ performance. Journal of Pragmatics 43(6). 1718–1740. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.11.005.Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana. 1987. Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics 11. 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5.Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana. 1989. Playing it safe: The role of conventionality in indirectness. In Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper (eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, 37–70. Norwood, NJ: Ablex.Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana. 1992. The metapragmatis of politeness in Israeli society. In Richards Watts, Sachico Ide & Konrad Ehlich (eds.), Politeness in language: Studies in its history, theory and methods, 255–280. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper. 1989. Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper (eds.), Crosscultural pragmatics, 1–34. Norwood, NJ: Ablex.Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Chang, Yu-Ying & Yi-Ping Hsu. 1998. Requests on e-mail: A cross-cultural comparison. RELC Journal 29(2). 121–151. https://doi.org/10.1177/003368829802900206.Search in Google Scholar

Cogo, Alessia. 2016. “They all take the risk and make the effort”: Intercultural accommodation and multilingualism in a BELF community of practice. In Lucilla Lopriore & Enrico Grazzi (eds.), Intercultural communication: New perspectives from ELF, 365–383. Roma: Roma TrE-Press.Search in Google Scholar

Cogo, Alessia. 2020. ELF and translanguaging: Covert and overt resources in a transnational workplace. In Kumiko Murata (ed.), ELF research methods and approaches to data and analyses: Theoretical and methodological underpinnings, 38–54. Abingdon: Routledge.10.4324/9781003021650-5Search in Google Scholar

Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2012. Analysing English as a lingua franca. A corpus-driven investigation. London: Continuum.Search in Google Scholar

Crystal, David. 2011. Internet linguistics: A student guide. London: Routledge.10.4324/9780203830901Search in Google Scholar

Darics, Erika. 2015. Digital business discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137405579Search in Google Scholar

Dubrow, Allison, Bill Pieroni & Peter Reed. 2019. Increasing gender diversity in insurance leadership. https://www.spencerstuart.com/research-and-insight/increasing-gender-diversity-in-insurance-leadership (accessed 28 September 2021).Search in Google Scholar

Ebadi, Saman & Narges Seidi. 2015. Iranian EFL learners request strategies preferences across proficiency levels and gender. Journal of Applied Linguistics and Language Research 2(4). 65–73.Search in Google Scholar

Ehrenreich, Suzanne. 2011. The dynamics of English as a lingua franca in international business: A language contact perspective. In Alasdair Archibald, Alessia Cogo & Jennifer Jenkins (eds.), Latest trends in ELF research, 11–34. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

ELFA. 2008. The corpus of English as a lingua franca in academic settings. Director: Anna Mauranen. http://www.helsinki.fi/elfa/ (accessed 28 September 2021).Search in Google Scholar

Ellingrud, Kweilin & Meghan Lodolo. 2019. Gender parity is still a problem in insurance: Here’s what leaders can do. https://www.mckinsey.com/industries/financial-services/our-insights/insurance-blog/gender-parity-is-still-a-problem-in-insurance-heres-what-leaders-can-do (accessed 14 May 2020).Search in Google Scholar

Félix-Brasdefer, J. César. 2007. Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests. Intercultural Pragmatics 4(2). 253–286. https://doi.org/10.1515/ip.2007.013.Search in Google Scholar

Franceschi, Valeria. 2017. Plurilingual resources as an asset in ELF business interactions. Journal of English as a Lingua Franca 6(1). 57–81. https://doi.org/10.1515/jelf-2017-0003.Search in Google Scholar

Hardie, Andrew. 2014. Modest XML for corpora: Not a standard, but a suggestion. ICAME Journal 38(1). 73–103. https://doi.org/10.2478/icame-2014-0004.Search in Google Scholar

Holmes, Janet. 1995. What a lovely tie! Compliments and positive politeness strategies. In Janet Holmes (ed.), Women, men and politeness, 115–153. London: Longman.Search in Google Scholar

Holmes, Janet & Maria Stubbe. 2003. Feminine workplaces: Stereotype and reality. In Janet Holmes & Miriam Meyerhoff (eds.), The handbook of language and gender, 573–599. Oxford: Blackwell Publishing.10.1002/9780470756942.ch25Search in Google Scholar

Hülmbauer, Cornelia. 2007. ‘You moved, aren’t?’ – The relationship between lexicogrammatical correctness and communicative effectiveness in English as a lingua franca. VIEWS – Vienna English Working Papers 16. 3–35.Search in Google Scholar

Hülmbauer, Cornelia. 2009. ‘We don’t take the right way. We just take the way that we think you will understand’ – the shifting relationship between correctness and effectiveness in ELF. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 323–347. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Hüttner, Julia. 2009. Fluent speakers – fluent interactions: On the creation of (co)-fluency in English as a lingua franca. In Mauranen Anna & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 274–297. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Incelli, Ersilia. 2013. Managing discourse in intercultural business email interactions: A case study of a British and Italian business transaction. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34(6). 515–532. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.807270.Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2009. (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF speakers’ perceptions of their accents. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 10–36. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Jenks, Christopher. 2012. Doing being reprehensive: Some interactional features of English as a lingua franca in a chat room. Applied Linguistics 33(34). 386–405. https://doi.org/10.1093/applin/ams014.Search in Google Scholar

Kankaanranta, Anne & Leena Louhiala-Salminen. 2010. “English? – Oh, it’s just work!”: A study of BELF users’ perceptions. English for Specific Purposes 29(3). 204–209. https://doi.org/10.1016/j.esp.2009.06.004.Search in Google Scholar

Kankaanranta, Anne & Leena Louhiala-Salminen. 2013. What language does global business speak? – The concept and development of BELF. Iberica 26. 17–34.Search in Google Scholar

Kankaanranta, Anne & Wei Lu. 2013. The evolution of English as the business lingua franca: Signs of convergence in Chinese and Finnish professional communication. Journal of Business and Technical Communication 27(3). 288–307. https://doi.org/10.1177/1050651913479919.Search in Google Scholar

Kankaanranta, Anne & Brigitte Planken. 2010. BELF competence as business knowledge of internationally operating business professionals. Journal of Business Communication 47(4). 380–407. https://doi.org/10.1177/0021943610377301.Search in Google Scholar

Kankaanranta, Anne, Leena Louhiala-Salminen & Päivi Karhunen. 2015. English in multinational companies: Implications for teaching “English” at an international business school. Journal of English as a Lingua Franca 4(1). 125–148. https://doi.org/10.1515/jelf-2015-0010.Search in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2005. Politeness in France: How to buy bread politely. In Leo Hickey & Miranda Stewart (eds.), Politeness in Europe, 29–44. Clevedon & Buffalo: Multilingual Matters.10.21832/9781853597398-004Search in Google Scholar

Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. 2001. Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache. In Günter Holtus, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexicon der Romanistischen Linguistik, 584–627. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110938371.584Search in Google Scholar

Komori-Glatz, Myia. 2017. (B)ELF in multicultural student teamwork. Journal of English as a Lingua Franca 6(1). 83–109. https://doi.org/10.1515/jelf-2017-0007.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. New York: Longman.Search in Google Scholar

Maier, Paula. 1992. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers. English for Specific Purposes 11(3). 189–205. https://doi.org/10.1016/s0889-4906(05)80009-2.Search in Google Scholar

Margić, Branka Drljača. 2017. Communication courtesy or condescension? Linguistic accommodation of native to non-native speakers of English. Journal of English as a Lingua Franca 6(1). 29–55. https://doi.org/10.1515/jelf-2017-0006.Search in Google Scholar

Martin-Rubió, Xavier (ed.). 2018. Contextualising English as a lingua franca: From data to insights. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Mauranen, Anne. 2012. Exploring ELF. Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Mullany, Louise. 2007. Gendered discourse in the professional workplace. Basingstoke: Palgrave.10.1057/9780230592902Search in Google Scholar

Murphy, Lynne & Rachele De Felice. 2019. Routine politeness in American and British English requests: Use and non-use of please. Journal of Politeness Research 15(1). 77–100. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0027.Search in Google Scholar

Ogiermann, Eva. 2009. Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research 5(2). 189–216. https://doi.org/10.1515/jplr.2009.011.Search in Google Scholar

Ogiermann, Eva & Spyridoula Bella. 2020. An interlanguage study of request perspective: Evidence from German, Greek, Polish and Russian learners of English. Contrastive Pragmatics 1(2). 180–209. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10003.Search in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2014. The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139021456Search in Google Scholar

Pennycook, Alastair. 2006. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.10.4324/9780203088807Search in Google Scholar

Pinto, Derrin. 2005. The acquisition of requests by second language learners of Spanish. Spanish in Context 2(1). 1–27. https://doi.org/10.1075/sic.2.1.01pin.Search in Google Scholar

Pitzl, Marie-Luise. 2009. “We should not wake up any dogs”: Idiom and metaphor in ELF. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 298–322. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Pitzl, Marie-Luise, Angelika Breiteneder & Theresa Klimpfinger. 2008. A world of words: Processes of lexical innovation in VOICE. Vienna English Working Papers 17(20). 21–46.Search in Google Scholar

Pullin, Patricia. 2010. Small talk, rapport, and international communicative competence. Journal of Business Communication 47(4). 455–476. https://doi.org/10.1177/0021943610377307.Search in Google Scholar

Pullin, Patricia. 2013. Achieving “comity”: The role of linguistic stance in business English as a lingua franca (BELF) meetings. Journal of English as a Lingua Franca 2(1). 1–23. https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0001.Search in Google Scholar

Rathmayr, Renate. 1994. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte. In Hans Robert Mehling (ed.), Slavistische Linguistik, 251–278. München: Otto Sagner.Search in Google Scholar

Scollon, Ron, Suzanne Wong Scollon & Rodney H. Jones. 2011. Intercultural communication: A discourse approach. London: Wiley-Blackwell.10.1002/9781405198431.wbeal0555Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11. 133–158. https://doi.org/10.1111/1473-4192.00011.Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Sweeney, Emma & Zhu Hua. 2010. Accommodating toward your audience. Journal of Business Communication 47(4). 477–504. https://doi.org/10.1177/0021943610377308.Search in Google Scholar

Thaler, Verena. 2007. Mündlichkeit, Schriftlichkeit, Synchronizität. Eine Analyse alter und neuer Konzepte zur Klassifizierung neuer Kommunikationsformen. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 35(1/2). 146–181. https://doi.org/10.1515/zgl.2007.007.Search in Google Scholar

Vine, Bernadette. 2020. Introducing language in the workplace. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108689984Search in Google Scholar

VOICE. 2013. The Vienna-Oxford international corpus of English (version 2.0 XML). Director: Barbara Seidlhofer, Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka. https://ota.bodleian.ox.ac.uk/repository/xmlui/handle/20.500.12024/2542?show=full (accessed 14 December 2022).Search in Google Scholar

Van der Wijst, Per. 1995. The perception of politeness in Dutch and French indirect requests. Text 15(4). 477–502. https://doi.org/10.1515/text.1.1995.15.4.477.Search in Google Scholar

Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511615184Search in Google Scholar

Wenger, Etienne. 1998. Communities of practice. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511803932Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

WrELFA. 2015. The corpus of written English as a lingua franca in academic settings. Director: Anna Mauranen. Compilation manager: Ray Carey. https://www.helsinki.fi/elfa (accessed 28 September 2021).Search in Google Scholar

Published Online: 2023-02-08
Published in Print: 2022-09-27

© 2022 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 4.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jelf-2022-2085/html
Scroll to top button