Skip to main content
Log in

Beyond translation: engaging with foreign languages in a digital library

  • Published:
International Journal on Digital Libraries Aims and scope Submit manuscript

A Correction to this article was published on 19 May 2023

This article has been updated

Abstract

Digital libraries can enable their patrons to go beyond modern language translations and to engage directly with sources in more languages than any individual could study, much less master. Translations should be viewed not so much as an end but as an entry point into the sources that they represent. In the case of highly studied sources, one or more experts can curate the network of annotations that support such reading. A digital library should, however, automatically create a serviceable first version of such a multi-lingual edition. Such a service is possible but benefits (if it does not require) a new generation of increasingly well-designed machine-readable translations, lexica, grammars, and encyclopedias. This paper reports on exploratory work that uses the Homeric epics to explore this wider topic and on the more general application of the results.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17

Similar content being viewed by others

Change history

Notes

  1. 1For a list of publications regarding this work please see http://www.perseus.tufts.edu/hopper/about/publications.

References

  1. Sabharwal, A.: Digital humanities and the emerging framework for digital curation. Coll. Undergrad. Libr. 24(2), 238–256 (2017)

    Article  Google Scholar 

  2. Fenlon K.: Modeling digital humanities collections as research objects. In: ACM/IEEE Joint Conference on Digital Libraries (JCDL), pp. 138–147 (2019)

  3. Smith D.N.: Citation in classical studies. Digit. Humanit. Q., 3 (1), (2009)

  4. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/help/archived/cds.jsp

  5. F. Meninski.: Thesaurus Linguarum Orientalium. Vienna (1680). https://mdz-nbnresolving.de/details:bsb10635929

  6. Jones, W.: A grammar of the persian language, p. xiv. W. Bulmer and Co., London (1804)

    Google Scholar 

  7. Bamman D., Passarotti M., Busa R., Crane G.: The annotation guidelines of the latin dependency treebank and index thomisticus. Treebank: The Treatment of some specific syntactic constructions in latin. In: LREC 2008: Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (2008)

  8. Smith, G. Crane.: Disambiguating Geographic Names in a Historical Digital Library. In: ECDL 2001: Proceedings of the 5th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries, pp. 127–136 (2001)

  9. G. Crane, et al.: Toward A Cultural Heritage Digital Library. In: Proceedings of the 3rd ACM/IEEE-CS Joint Conference on Digital Libraries, pp. 75–86 (2003)

  10. Blackwell, C.W., Smith, N.: The CITE architecture (CTS/CITE) for analysis and alignment. IT-Inf. Technol. 62(2), 91–98 (2020)

    Google Scholar 

  11. Berti, M., Blackwell, C., Daniels, M., Strickland, S., Dobbins, K.V.: Documenting homeric text-reuse in Deipnosophistae of Athenaeus of naucratis. Bull. Ins. Class Stud. 59(2), 121–139 (2016)

    Article  Google Scholar 

  12. Kontges T., Lesage R., Robertson B., Sellick J., Stylianopoulos L.: Open Greek and Latin: digital humanities in an open collaboration with pedagogy. In: IFLA WLIC 2019 - Athens, Greece - Libraries: dialogue for change, (2019)

  13. Kiss B., Kolligan D., Mondaca F., Neuefeind C., Rein¨ohl P. Sahle¨U.: It takes a village: co-developing vedaweb, a digital research platform for old indo-aryan texts. In: Steven Krauwer Darja Fiserˇ (eds.), TwinTalks at DHN 2019 – Understanding collaboration in digital humanities

  14. Benel´ A., and Lacour P.: TraduXio project: latest upgrades and feedback” J. Digit. Humanit. (2021). https://jdmdh.episciences.org/7025/pdf

  15. Palladino, C.: Reading texts in digital environments: applications of translation alignment for classical language learning. J. Interact Technol. Pedag. 18, 724–731 (2020)

    Google Scholar 

  16. Bizzoni Y., Reboul M., Del Grosso A.: Diachronic trends in homeric translations. Digit. Human. Q. 11(2) (2017), http://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/2/000297/000297.htmlbrown2003

  17. Amel Fraisse et al.: TransLiTex: a parallel corpus of translated literary texts, In: Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), May 2018, Miyazaki, Japan (2018). http://lrecconf.org/workshops/lrec2018/W34/pdf/11_W34.pdf

  18. Steinbach U., Rehbein I.: Automatic alignment and annotation projection for literary texts, In: Proceedings of the 3rd Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature, pp. 35–45 (2019). https://aclanthology.org/W19-2505/

  19. Cheesman, Tom, et al.: Multi-retranslation corpora: visibility, variation, value, and virtue. Digit. Scholarsh. Humanit. (2017). https://doi.org/10.1093/llc/fqw027

    Article  Google Scholar 

  20. Alharbi M., Cheesman T., Laramee R. S.: AlignVis: semiautomatic alignment and visualization of parallel translations, In: 2020 24th International Conference Information Visualisation (IV), pp. 98–108, (2020)

  21. Due C., Ebbott M.: The Homer Multitext within the history of access´ to homeric epic. In: Digital Classical Philology (ed. M. Berti), pp. 239–256 (2019). https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php

  22. https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php

  23. Simon, R., Barker, E., Isaksen, L., De Soto CaNamares, P.: Linked˜ data annotation without the pointy brackets: introducing recogito 2. J. Map Geogr Librar. 13(1), 111–132l (2017)

    Article  Google Scholar 

  24. Bamman D., Crane G.: The Ancient Greek and Latin dependency treebanks, In: Language technology for cultural heritage, ed. Caroline Sporleder, Antal van den Bosch, and Kalliopi Zervanou, Theory and Applications of Natural Language Processing, pp. 79–98. (2011)

  25. Mambrini F., Passarotti M.: Linked open treebanks. interlinking syntactically annotated corpora in the lila knowledge base of linguistic resources for Latin. In: Proceedings of the 18th International Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT, SyntaxFest 2019), pp. 74–81 (2019)

  26. Gorman, V.B.: Dependency treebanks of Ancient Greek Prose. J. Open Humanit. Data (2020). https://doi.org/10.5334/johd.13/johd.13

    Article  Google Scholar 

  27. The Homeric Iliad, translated by Samuel Butler; revised by SooYoung Kim, Kelly McCray, Gregory Nagy, and Timothy Power. (2020). https://chs.harvard.edu/primary-source/homeric-iliad-sb/

  28. Yousef T.: Ugarit: translation alignment visualization. In: LEVIA’19: Leipzig Symposium on Visualization in Applications (2019). https://osf.io/thsp5

  29. Zenkel T., Wuebker J., DeNero J.: ”End-to-end neural word alignment outperforms GIZA++. In: Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 1605–1617 (2020)

  30. Skeppstedt M., Ahtltorp M., Eriksson G., Domeij R.: Line-a-line,” Proceedings of the 13th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, pages 1–5 Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020), Marseille, 11–16 May 2020

  31. Blackwell C.: “Daughter of Ugaarit: Citation Alignment Tool (DUCAT)”. https://github.com/Eumaeus/ducat (Mar 20, 2021)

  32. Hadjakos, A., et al.: Challenges for annotation concepts in music. Int. J. Humanit. Arts Comput. 11(2), 255–275 (2017)

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Gregory Crane.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Crane, G., Babeu, A., Cerrato, L.M. et al. Beyond translation: engaging with foreign languages in a digital library. Int J Digit Libr 24, 163–176 (2023). https://doi.org/10.1007/s00799-023-00349-2

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s00799-023-00349-2

Keywords

Navigation