Abstract
This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film Homeless to Harvard (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. Semiotica 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.
References
Baldry, Anthony. 2000. English in a visual society: Comparative and historical dimensions in multimodality and multimediality. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 42–89. Campobasso: Palladino Editore.Search in Google Scholar
Bartlett, Frederic. 1932. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Bateman, John & Karl-Heinrich Schmidt. 2011. Multimodal film analysis: How films mean. London: Routledge.Search in Google Scholar
Bednarek, Monika. 2008. Emotion talk across corpora. Basingstoke: Palgrave.10.1057/9780230285712Search in Google Scholar
Bo, Xu. 2018. Multimodal discourse analysis of the movie Argo. English Language Teaching 11(4). 132–137. https://doi.org/10.5539/elt.v11n4p132.Search in Google Scholar
Chen, Yunru & Xiaofang Gao. 2014. Interpretation of the representational meaning of movie posters from the perspective of multimodal discourse analysis. In Proceedings of the international conference on education, language, art and intercultural communication, 346–350. Amsterdam: Atlantis Press.10.2991/icelaic-14.2014.87Search in Google Scholar
Feng, Dezheng & Kay O’Halloran. 2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. Semiotica 197(1/4). 79–100.10.1515/sem-2013-0082Search in Google Scholar
Free Zero (trans.). 2018. Homeless to Harvard [screenplay]. https://subscene.com/subtitles/homeless-to-harvard-the-liz-murray-story/arabic/1139455 (accessed 28 August 2020).Search in Google Scholar
Frijda, Nico. 1986. The emotions. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 1994. An introduction to functional grammar. London: Arnold.Search in Google Scholar
Ismail, Passant H. 2018. A multimodal discourse analysis of the rendition of humor in English/Arabic subtitling: A case study of Mrs. Doubtfire, Father of the Bride I, and Father of the Bride II. PhD diss., Ain Shams University.Search in Google Scholar
Kern, Ronni. 2003. Homeless to Harvard [screenplay]. Amara. https://amara.org/en/videos/4zNbLnu8kddH/en/966566/ (accessed 16 September 2020).Search in Google Scholar
Kövecses, Zoltan. 2000. Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Lazarus, Richard. 1991. Emotion and adaptation. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195069945.001.0001Search in Google Scholar
Mahmoud, Rady (trans.). 2015. Homeless to Harvard [screenplay] http://www.eldresha.com/video/watch.php?vid=41ead5ad3 (accessed 22 September 2020).Search in Google Scholar
Martin, James & Peter White. 2005. The language of evaluation. New York: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar
Martínez-Sierra, Juan José. 2006. Translating audiovisual humor: A case study. Perspectives 13(4). 289–296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999.Search in Google Scholar
Newman, Michael. 2005. Characterization in American independent film. PhD diss., University of Wisconsin-Madison.Search in Google Scholar
Plantinga, Carl. 1999. The scene of empathy and the human face on film. In Carl Plantinga & Greg Smith (eds.), Passionate views: Film, cognition, and emotion, 239–255. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Search in Google Scholar
Scherer, Klaus & Heiner Ellgring. 2007. Multimodal expression of emotion: Affect programs or componential appraisal patterns. Emotion 7. 158–171. https://doi.org/10.1037/1528-3542.7.1.158.Search in Google Scholar
Taylor, Christopher. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator 9(2). 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153.Search in Google Scholar
Thibault, Paul. 2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 311–385. Campobasso: Palladino Editore.Search in Google Scholar
Tseng, Chiaoi. 2009. Cohesion in film and the construction of filmic thematic configuration: A functional perspective. PhD diss., University of Bremen.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston