Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access December 13, 2023

Surprise questions in English and French

  • Agnès Celle EMAIL logo
From the journal Open Linguistics

Abstract

The aim of this article is to show that a specific type of non-canonical question, namely surprise questions, needs to be defined in its own right and differentiated from rhetorical questions. The communicative function of surprise questions is explained on the basis of three constructions – what the hell questions in English, qu’est-ce que questions, and c’est quoi ce N (i.e. an in situ interrogative followed by a right dislocation) in French. Surprise questions are reported to be expressive and to request an explanation for or a change in an activity judged to be incongruous. However, only the intensification conveyed by the hell systematically guarantees the expressive reading. In French, the surprise reading is argued to rely on a combination of syntactic structure, prosodic features, and lexical items. While qu’est-ce que questions are syntactically more complex and diverse, the in situ construction followed by a right dislocation allows for the surprise reading to be more readily identified as such.

1 Introduction

Interrogatives are prototypically used to request information from an addressee (Huddleston (1994), Sadock and Zwicky (1985)). However, they may also be used to express the speaker’s surprise, which raises issues about the nature of such a speech act. By expressing surprise, the speaker conveys a negative attitude towards the content of the question. In this study, surprise questions are reported to be a subtype of non-canonical variable questions. The focus is on interrogative what in English and its counterparts in French – qu’est-ce que and quoi. It is argued that the negative inference associated with surprise is conveyed through different means in English and in French, which has repercussions on the type of expressivity. In English, the value of the wh-phrase may be modified with the intensifier the hell, which has no real equivalent in French. In French, two constructions are possible, involving either the complementiser qu’est-ce que or the in situ construction c’est quoi followed by a right dislocation (ce + N). In either case, the surprise reading results from a combination of syntactic and semantic factors.

2 Definition of surprise disapproval questions and how it can apply to English and French

‘Surprise Disapproval Questions’ were analysed as ‘special questions’ in Bellunese dialects in a number of articles by Munaro, Obenauer, and Pollock (Munaro and Obenauer (1999, 2002), Munaro and Pollock (2005), Obenauer (2004, 2005, 2006)). As argued by Munaro and Obenauer (1999), among the paradigm of wh-interrogative words, what is unique in having a range of possible semantic interpretations. At the same time, there is considerable crosslinguistic variation as to the meaning of what and its counterparts in various languages. In Pagotto, a clear distinction can be made between standard questions and surprise disapproval questions based on the distribution between cossa and che. The latter can only occur in situ and is used in standard questions that seek information. The former is always in fronted position in non-canonical questions. Whether used argumentally or non-argumentally, cossa conveys the speaker’s surprise. In its non-argumental use, cossa has an emotionally laden why-like meaning, as opposed to parché (why), which is used in standard questions to seek information about the purpose, cause, or reason for an eventuality. This distribution is summed up in Figure 1.

Figure 1 
               Distribution of cossa and che in Pagotto based on Obenauer (2005).
Figure 1

Distribution of cossa and che in Pagotto based on Obenauer (2005).

Importantly, che is not acceptable in initial position and is replaced by cossa in surprise disapproval questions. Thus, cossa as a bare wh-word in initial position is in complementary distribution with che in internal position. Adopting a cartographic approach, Munaro and Obenauer argue that the surprise-disapproval meaning is encoded in an additional functional projection higher than Interrogative Force in the left periphery.

In English and French, there is no such division of labour between different what words. What, qu’est-ce que, and quoi are compatible with both information-seeking questions and surprise questions. In English, what cannot be used non-argumentally, but various constructions may highlight the speaker’s surprise. In French, a non-argumental use of qu’est-ce que is available, in addition to an argumental one. Qu’est-ce que questions range from an information-seeking function to an expressive function. Like cossa in Pagotto, qu’est-ce que is always fronted, but its use is not limited to non-canonical questions. Like che in Pagotto, quoi appears in situ. However, quoi is compatible with both information seeking and surprise readings. This suggests that what, qu’est-ce que, and quoi are potentially ambiguous with respect to the surprise reading. The variety of interrogative patterns in French does not map the difference between non-canonical questions and canonical ones.

Nonetheless, certain constructions may reflect a conventionalised form-function pairing and be construed as surprise questions. Kay and Fillmore (1999) point out that the ‘What’s X doing Y’ construction is used to convey a ‘judgement of incongruity’ that is attributed to a state of affairs. In the following example, it is clear from the context that no information concerning the fly’s activity is expected to be supplied by the addressee, hence the joke resulting from the informative answer:

(1) Diner: Waiter, what’s this fly doing in my soup?
Waiter: Madam, I believe that’s the backstroke. (Kay and Fillmore 1999)

The possibility of a joke relies on the semantic ambiguity between the non-referential meaning of the interrogative word, as intended by the speaker, and its referential meaning, the syntax of the sentence being compatible with either reading. Even if the WXDY construction is associated with a judgement of incongruity, such a judgement relies on a combination of factors that include an adequate pragmatic context. Asked by a child, the following question could be interpreted literally as an information-seeking question, not necessarily as a WXDY construction:

(2) Child: ‘Mum, what’s this fly doing in the bathtub?’
Mother: ‘It’s trying to fly out of the water.’

In this article, the focus is on constructions that modify the semantic domain of the interrogative word so as to yield a surprise reading. It is argued that English and French do not resort to the same strategies to achieve this.

3 Research methodology and research questions

This study aims to determine on what basis surprise questions should be defined in each language. The focus is on what the hell in English and on the surprise construal of qu’est-ce que questions and c’est quoi + right dislocation structures in French. As expressivity is likely to be encountered in spoken language, corpora of spoken language were searched for these structures in both English and French.

Two hundred occurrences of what the hell questions were randomly extracted from the Corpus of Contemporary American English, henceforth COCA (Davies 2008), a 1.1 billion word corpus, and all of the what the hell questions (75 occurrences in total) were drawn from TED talks collected in the Web Inventory of Transcribed and Translated Talks, henceforth WITT (Cettolo et al. 2012), a 3 million word corpus.

The French corpora used for this study are the French TenTen 12, OFROM, and ESLO. A thousand hits of qu’est-ce que strings and c’est quoi strings were extracted from the French TenTen 12, a 9.8 billion word corpus made up of texts collected from the internet and made available through Sketch Engine (Kilgarriff et al. 2014).

OFROM and ESLO are smaller corpora. OFROM – le corpus oral de français de Suisse romande (Avanzi et al. 2012) – is a 1 million word corpus. So is ESLO – Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans (Abouda and Skrovec 2018). In each corpus, all of the qu’est-ce que questions and c’est quoi questions were extracted. The focus was on the surprise reading of qu’est-ce que questions and c’est quoi questions followed by a right dislocation. The goal of this study is to provide a qualitative analysis of the semantic and syntactic factors that account for the expressive contribution of surprise questions in English and French.

4 What the hell

4.1 Previous studies

There is general agreement that the hell carries expressive force. It is used in questions to ‘express surprise or bafflement’ (Huddleston and Pullum 2002) and to ‘express surprise in the answer’ (Pesetsky 1987). The hell is adjoined to the wh-word, so that the wh-phrase behaves like a constituent (Kim et al. (2019), Huang and Ochi (2004)):

(3) What the hell’s parainfluenza? (WITT)

The wh-the hell phrase is necessarily fronted (Pesetsky (1987), Ginzburg and Sag (2000)). It cannot appear in situ:

(3′) *Parainfluenza is what the hell?

Expressivity conveyed by wh-the hell targets the left periphery and presupposes a negative inference. As den Dikken and Giannakidou (2002, 43) state, the hell ‘conveys a presupposition that the speaker has a negative attitude towards the value of wh-the hell and the propositional content of the wh-question’. However, there is no consensus on the precise role of the hell. The hell is variously labelled ‘emotive modifier of wh word’ (Huddleston and Pullum 2002), ‘polarity item’ (den Dikken and Giannakidou 2002), and ‘attitude intensifier’ (Hoeksema and Napoli 2008).

4.2 Results and discussion: The hell as an intensifier

In this study, the hell is analysed as an intensifier whose emotive contribution depends on the context. The nature of emotion is not fixed, the interpretation of the negative inference depending on the speaker’s knowledge state and on the nature of the scale that is involved. It is argued that two types of scale may be associated with the hell, which determines the type of expressivity. If expressivity is grounded in the speaker’s attitude, an attitudinal scale is contextually defined and may account for various emotive values. This corresponds to the emotive function of language as defined by Jakobson (1960). However, expressivity is not necessarily grounded in the speaker’s attitude (Legallois and François 2012). Expressivity may be enacted regardless of the speaker’s emotional state. In that case, the wh-the hell construction conventionally performs surprise. The scale that is involved is a scale of performativity (Celle et al. 2021).

Let us first consider emotional expressivity as the reflection of the speaker’s attitude. If the speaker does not know the answer to the question, a scale of ignorance may be postulated:

(4) What the hell does unfriending mean? (COCA)

Expressivity targets the identification of an entity, intensifying the sense of ignorance. The speaker’s failure to find a value for the wh-variable may induce puzzlement, frustration, and annoyance.

If the question points to a conflict between the speaker’s expectations and contextual evidence, a judgement is formed along a scale of incongruity. In that case, the question does not aim to identify an entity:

(5) Out of nowhere I felt a firm grab on my behind, a feeling that I knew couldn’t have been a mistake. And I asked him, what the hell are you doing? (COCA)

Clearly, the question is not information-seeking, as the speaker knows what the addressee is doing. However, the addressee’s behaviour is felt by the speaker to violate a norm. The what the hell question presupposes ‘you should not be doing what you are doing’. The hell intensifies the speaker’s negative attitude along a scale of incongruity. Along with surprise, the question conveys strong disapproval. The unexpected inappropriate event induces a request for an explanation. Similarly, intensification may apply to a WXDY construction:

(6) What the hell are you doing talking to him? (COCA)

The secondary predicate ‘talking to him’ is in focus and indicates that the speaker knows what the addressee is doing. At the same time, this proposition contradicts the speaker’s expectations. While interrogative, the wh-word is not variable-binding. As stated by Kay and Fillmore (1999), what is deprived of a referential function in the WXDY construction. The construction conveys a judgement of incongruity, whereby the activity represented by the Y constituent is judged inappropriate. This sense of incongruity is emphasised by the hell, which intensifies the speaker’s negative attitude.

In embedded contexts with main verbs that describe the subject’s attitude or speech, expressivity marked by what the hell is displaced to the subject of the main clause:

(5′) Mary asked him what the hell he was doing.
(6′) Peter asked what the hell she was doing talking to him.

The judgement of incongruity is temporally indexed to the shifted reported speech and the judge corresponds to the subject – Mary in (5′), Peter in (6′).

If, however, the answer to the question is known to the speaker and obvious to everyone, the rhetorical reading of the question is reinforced by the hell:

(7) You know, what the hell does that solve? (COCA)

Adopting Rohde’s view (2006) that rhetorical questions convey strong bias, it may be argued that by intensifying the speaker’s negative attitude, the hell strengthens the negative bias. The rhetorical reading may be paraphrased by ‘you know, that does not solve anything at all’. This intensification may induce a sense of impatience or annoyance.

To sum up, the hell is an intensifier that targets the semantic domain associated with the wh-word. The negative inference it conveys gives rise to various negatively valenced emotions depending on the speaker’s knowledge state and the nature of an attitudinal scale that is contextually defined. It is in contexts where a scale of incongruity is at play that the sense of surprise is the clearest ((5)–(6)).

However, intensification marked by the hell is not necessarily related to an attitudinal scale. The hell may involve a scale of performativity, in which case surprise is enacted rather than felt. This type of expressivity is typically triggered by the discourse marker like. As pointed out by Fox and Robles (2010, 720), be like has various uses. In personal uses, be like has a quotative function. In impersonal uses (it’s like) however, be like does not report actual speech. It functions as an enactment marker. Utterances framed by it’s like are ‘affect-laden assessments, enacting a responsive attitude’. When used as a discourse marker, like conveys a sense of approximation that is compatible with either function. However, what the hell questions framed by like tend to be construed as response cries enacting an inner state rather than describing actual report:

(8) Of course she was upset, mad, like, what the hell’s going on? (COCA)
(9) and these hardhats looked at us, you know, like what the hell is going on here. (COCA)

In (8), what the hell is going on is not presented as a sequence of reported speech, but rather as a conventionalised utterance that stands for a judgement of incongruity. The wh-the hell question is meant to encapsulate the attitude denoted by the adjectives upset and mad. This is even clearer in (9), where like cannot be considered as a reportative. The what the hell question enacts the look referred to in the first part of the utterance. It allows construing this look as a surprised response to an unexpected event by involving a scale of performativity. The wh-question intensified by the hell functions as a token of surprise, enacting an inner state that characterises the situation denoted in the first clause. This enactment explains why a what the hell question may denote a totally virtual stereotyped situation.

The condition for construing what the hell as enacted surprise is that speaker and addressee share the knowledge of what what the hell questions stand for. The speaker relies on the addressee’s capacity to associate a specific situation with a prototypical situation able to characterise it. The enactment strategy is part of what Fox and Robles (2010) call a ‘tendency towards performance’ whereby the speaker invokes a shared representation of the world. Certain contexts, such as those framed by the discourse marker like, unpack the enactment potential of what the hell. This suggests that the use of what the hell interrogatives has become conventionalised enough to function as a token for incongruity meaning.

4.3 Stand-alone and lexicalised uses

It is generally agreed that sluicing is unacceptable in embedded what the hell clauses:

(10) They were arguing about something, but I don’t know what/*what the hell. (Kim et al. 2019)

While what establishes a link to something, thus licencing a sluice, what the hell is not compatible with such a discourse link. Kim et al. (2019), in line with den Dikken and Giannakidou (2002), argue that this follows from the non-D-linked characterization of what the hell (Pesetsky 1987). This constraint is corroborated by Kim et al.’s corpus study of all the wh-the hell elliptical clauses in the COCA. According to Kim et al. (2019), sluicing is problematic with an overt correlate because it violates the non-D-linked constraint. However, they note that ellipsis is frequent in matrix clauses, more specifically in ‘pragmatically-controlled’ contexts (11) as opposed to ‘merger contexts’ (12):

(11) “we took him to the ER.” “The ER? What the hell? ” I sat up straighter, trying to clear the fuzz from my brain. (COCA cited in Kim et al. 2019)
(12) TOMAHAWK JACQUES I tell you I think no, but I was thinking of taking a grand bump. AL THOMPSON What the hell kind of bump? (COCA cited in Kim et al. 2019)

Building on this, it may be argued that a correlation can be established between the use of what the hell beyond a sentential frame and the type of expressivity it carries. If an ellipsis can be postulated, as in (12), a predicate may be recovered. Intensification is then based on an attitudinal scale that is contextually defined, as in (4)–(7). If, however, what the hell occurs in a ‘pragmatically controlled’ context (11), it is questionable whether the question is truly elliptical. In line with Bondarenko and Celle (2019), such questions may be regarded as verbless, as no predicate can be recovered. In that case, the attitudinal scale that is involved has to be inferred from the context. In (13), the speaker’s negative attitude to a preceding discourse content is intensified by stand-alone what the hell:

(13) ‘Come on Adam, don’t be wishy-washy. Take a bite.’ ‘I did.’ ‘One bite, Adam. Don’t abandon Eve.’ ‘I don’t know, guys. I don’t want to get in trouble.’ ‘Okay. One bite. What the hell?’ [Laughter] Life is temptation. It’s all about yielding, resisting, yes, no, now, later, impulsive, reflective, present focus… (WITT)

As the wh-phrase is not associated with a content, it cannot aim at getting an informative answer. A negative inference may be drawn from the preceding context, namely that one bite is not enough to get in trouble. What the hell scopes backwards and cancels the relevance of Adam’s refusal to take a bite on the grounds that he does not want to get in trouble.

This indicates that the use of what the hell has become a conventionalised token of expressivity by intensifying the speaker’s negative attitude even in the absence of an interrogative content. This conventionalisation also accounts for the lexicalisation of what the hell. For instance, it may be lexicalised as a noun:

(14) It’s very heavy to hear that. Anyway, from the wonderful to the what the hell. The manhunt continues for the two murderers who broke out of the New York maximum security prison. (COCA)

In (14), what the hell stands for dismay. This suggests that the morphosyntax of what the hell facilitates the conventionalisation of the incongruity meaning. Being a constituent with an incorporated intensifier, what the hell can be taken to encode incongruity beyond a sentential frame. What the hell questions crucially differ in this from surprise questions in French, which always rely on sentence structure. Before addressing surprise questions in French, a reminder on some important constraints on interrogative sentences in French is in order.

5 Constraints on interrogative sentences in French

French has a similar construction to what the hell, with diable (devil) as an intensifier of the wh-word:

(15) Que diable allait-il faire dans cette galère? (Molière)
What devil go.IMPF-3sg-cl do in that galley
‘What the devil was he doing in that galley?’

However, this structure sounds dated and formal. Other constructions are used in French to convey surprise. In contrast to the what the hell construction, those constructions do not rely only on the left periphery, which has repercussions on the type of expressivity that may be conveyed. It is argued below that the pragmatic counterparts of what the hell questions are qu’est-ce que questions and c’est quoi + ce N questions.

Before focusing on surprise questions, it is useful to recall that interrogative sentences in French are subject to several constraints. French is known to have a variety of interrogative structures, sometimes considered to be allo-questions (Lambrecht 1994). To form a question about the identity of the subject complement, three structures are available – que + copula + subject-clitic inversion (16a), qu’est-ce que + uninverted word order (16b) and an in situ question (16c).

(16) What is it?
a) qu’est-ce?
what be-3sg-PRES-this
b) qu’est-ce que c’est?
what is it that this be-3sg-PRES
c) c’est quoi?
this be-3sg-PRES what

In contrast to English, the structure with a fronted wh-word and interrogative word order (16a) is not the preferred one. The preferred structures are those in (16b) and (16c). Several reasons have been advanced to explain their expansion and the variety of interrogative forms. Firstly, Boucher (2010) argues that the constraints on the formation of interrogatives in French result from a combination of syntactic and prosodic factors. Drawing upon Marchello-Nizia (1995), Boucher points out that the loss of lexical stress in the evolution of French had a strong impact on sentence structure. Phrase-final stress placement resulted in the weakening of the initial position. The expression of focus in French is also affected by the absence of lexical stress. As argued by Féry (2001, 2), focus requires a combination of prosodic phrasing and syntactic restructuring.

A second reason for the variety of interrogative sentences is the existence of strong and weak wh-words. Weak que is necessarily fronted. It can be either reinforced by the complementiser est-ce que (16b) or followed by subject-clitic inversion (16a). The latter construction, however, is defective (Druetta 2018). As for the strong form quoi, it remains in situ (16c). Qu’est-ce que questions and in situ constructions have become default interrogative constructions in Modern French as a result of boundary tones being realized at the right or left edge of a phonological phrase (Boucher 2010) (Féry 2001). As a result, the use of in situ questions is no longer pragmatically motivated (Larrivée 2019) in contemporary French. In contrast to English, the in situ construction is not restricted to a pragmatic echo function (Dryer 2013). For instance, (16c) may be used to seek information, as an alternative option to (16b).

This is corroborated by the results of a comprehensive corpus study carried out by Lefeuvre (2015). Focusing on the distribution of c’est quoi and qu’est-ce que, Lefeuvre (2015) argues that the in situ construction c’est quoi is replacing qu’est-ce que. Based on Frantext, she observes an increase in the use of c’est quoi over time in literary texts. Similarly, c’est quoi questions far outnumber qu’est-ce que questions in several corpora of spoken French (CFPQ, CFPP2000, OFROM).[1] Notably, Lefeuvre points out that c’est quoi may be used to seek information not only about the identity of an entity, but also about an event:

(17) S1: c’est quoi à Picpus?
It is what in Picpus
S2: qu’est-ce qu’on va faire à Picpus? (CFPP2000, cited in Lefeuvre (2015))
What is it that one go-3sg-PRS do-INF in Picpus
‘What are we going to do in Picpus?’

The in situ question uttered by S1 is reformulated as a qu’est-ce que question by S2. In so doing, S2 adds information that is missing in the first version of the question, i.e. information about the temporal location of a future event involving the speech participants. The in situ question only puts in focus the identification of a wh-variable. However, if reference is made to an event, as in (17), it requires an inference on the part of the addressee to be able to interpret the question as an event-referring question. The reformulation as a qu’est-ce que question verbalizes that inference.

Another characteristic of c’est quoi questions pointed out by Lefeuvre is their tendency to be used with right or left dislocations. It is argued below that c’est quoi questions followed by a right dislocation have become conventionalized surprise questions.

6 Surprise questions in French

6.1 Previous studies

Dekhissi (2016, 2018) and Coveney and Dekhissi (2017) identified two structures as expressive questions – qu’est-ce que questions in their non-argumental use and c’est quoi + right dislocation. They dub the non-argumental use of qu’est-ce que a “conflictual rhetorical question”:

(18) Qu’est-ce que tu vas porter ce sac < on était d’accord que tu y touchais pas. (Gadet, cited in Coveney and Dekhissi (2017))
What you go-PRS.2SG carry-INF this bag
‘Why are you going carrying that bag? We agreed you wouldn’t touch it.’

According to Coveney and Dekhissi (2017), the non-argumental use of qu’est-ce que has a why-like meaning. However, unlike a pourquoi (why) question, it conveys an emphatic assertion of opposite polarity concerning the reason for p. This can be paraphrased as ‘there is no reason for p’.

Dekhissi and Coveney distinguish this use from the c’est quoi + right dislocation construction, which they regard as an “exclamative question”:

(19) C’est quoi, cette tête que tu fais?! (Dekhissi 2018)
It is what this head that you do-PRS
‘Why are you pulling such a face?!’

Their main argument for not treating this question as rhetorical is that no assertion of opposite polarity is implied, as opposed to (18).

It is argued below that in their non-argumental use, qu’est-ce que questions are not rhetorical questions. C’est quoi questions are not considered to be exclamative questions. Both constructions are reported to be surprise questions.

6.2 Results and discussion: qu’est-ce que questions as expressive questions

6.2.1 Non-argumental use

Qu’est-ce que questions may be expressive in their argumental and their non-argumental use. In their non-argumental use, qu’est-ce que questions are found with either intransitive verbs (20) or transitive verbs followed by an object (18). They have a why-like meaning that results from a conflict between the speaker’s expectations and a situation that disconfirms those expectations. The surprise reading follows from the non-canonical syntax, qu’est-ce que taking on the function of an operator with scope over the whole sentence:

(20) Qu’est-ce que vous rigolez là-bas? (OFROM)
What is it that you laugh-PRS-2PL there
‘What are you doing laughing out there?’
(18) Qu’est-ce que tu vas porter ce sac < on était d’accord que tu y touchais pas. (Gadet, cited in Coveney and Dekhissi 2017).
What you go-PRS-2SG carry-INF this bag
‘Why are you going carrying that bag? We agreed you wouldn’t touch it.’

Qu’est-ce que cannot correspond to an object, either because intransitive verbs do not take objects (20) or because the object position is already instantiated (18). The syntax of these sentences thus makes the informative reading impossible. As qu’est-ce que cannot be an object, it cannot be associated with its typical semantic domain. This causes a shift from a set of object arguments to a set of reasons.

The speaker’s expectations may be formed on the basis of pre-existing common ground, as in (18): on était d’accord que tu y touchais pas (‘we agreed you wouldn’t touch it’) refers to shared information in the speech situation. In (20), the speaker’s expectations are based on communal common ground, relying on a culturally shared norm (‘you should not be laughing there’). The qu’est-ce que question conveys a negative inference about the event denoted in the content, as it points to a contradiction between contextual evidence and the speaker’s expectations. The function of the qu’est-ce que question is to express the speaker’s surprise, tainted with disapproval (Obenauer 2005), and to request a reason for the unexpected situation. The question may also be interpreted as a request to stop the activity judged incongruous (20).

As mentioned above, Coveney and Dekhissi (2017) analyse such questions as conflictual rhetorical questions. According to them, the speaker’s negative attitude accounts for a rhetorical flavour. I argue, however, that the speaker’s negative attitude is not a sufficient criterion and that a difference has to be made between rhetorical questions and surprise questions. As stated by Rohde (2006, 149), a rhetorical question ‘must carry strong bias towards an obvious answer in the Speaker and Addressee’s commitment sets’. This makes the question and its answer uninformative and redundant:

(21) Mais ici y a aussi des jeunes ils font autrement que nous. Mais qu’est-ce que ça peut faire? On les laisse. (OFROM)
But what is it that this can-PRS-3SG do-INF
‘But here there are young people who do it differently. What’s the big deal? We leave them alone.’

Speaker and addressee are assumed to be both biased towards a null answer (rien ‘nothing’). While the speaker and the addressee’s bias towards a shared answer gets synchronised in a rhetorical question (Rohde 2006), the speaker’s bias towards an answer clashes with contextual evidence in surprise questions. Surprise questions are biased questions (Celle and Pélissier 2022) due to the speaker’s expectations. However, speaker and addressee do not share knowledge of an obvious answer. Surprise questions are not redundant as they point to a conflict between the speaker’s expectations and contextual evidence. Nor is the response to a surprise question redundant. Surprise questions request an explanation for the surprising situation so that the speaker’s expectations can be revised (18), or they indirectly request a change in the course of events (20).

In their non-argumental use, qu’est-ce que questions are subject to a number of constraints. They cannot be embedded:

(18′) *Marie a demandé qu’est-ce que tu allais porter ce sac.

Marie have-PRS-3SG ask-PST PTCP what is it that you go-IMPFT-2SG carry-INF this bag.

This indicates that direct indexation to the speech situation is a necessary condition and that expressivity cannot be displaced. The judge may only be the speaker in the speech situation.

Furthermore, the non-argumental use of qu’est-ce que is restricted in terms of aspect. It is not compatible with achievement verbs:

(22) *Qu’est-ce que tu as atteint le sommet?
What is it that you have-PRS-2SG reach-PP the summit

The verbs that are used in those questions are activity verbs and various verbs with modal meaning. What these verbs have in common is that they cannot focus on an endpoint. The question puts the focus on an activity judged incongruous and inappropriate. While requesting an explanation, the question also indirectly suggests that the activity could be stopped or that the modal disposition of the agent could be changed. The process denoted by the verbs in such questions has to be reversible. The disposition of the agent is generally marked by avoir besoin de (‘need’), aller (‘go’), and venir (‘come’). Motion verbs used in such questions take on a modal meaning:

(18) Qu’est-ce que tu vas porter ce sac < on était d’accord que tu y touchais pas. (Gadet, cited in Coveney and Dekhissi 2017)

What you go-PRS-2SG carry-INF this bag

‘Why are you going carrying that bag? We agreed you wouldn’t touch it.’

(23) Et puis, qu’est-ce que vous venez nous parler des taux? (FrTenTen)
And then what you come-PRS-2PL us speak-INF of the rates
‘Why the heck are you talking about interest rates?’

This modal use of motion verbs is known as ‘allure extraordinaire’ (Damourette and Pichon 1911) and has been described as deriving from the spatial meaning of aller (Larreya (2005), Bres and Labeau (2012, 2013, 2018). In this modal use, aller and venir do not denote change of position. Nonetheless, the directional characteristics of the motion verbs are retained at the aspectual level (Celle in press).

In the case of aller + infinitive verb, what is made salient is a path moving away from the deictic centre. This path is presented as deliberately chosen by the agent. The verb in the infinitive refers to an ongoing event – in (18), the agent is actually carrying the bag. However, aller allows framing that event as a motion event leading to an anticipated endpoint that has not been reached yet. This aspectual profile abstracts the process away from the referential context. As contextual evidence contradicts the speaker’s expectations, the surprise question indicates that the event is not taken for granted. At the aspectual level, the process is framed as not having reached an anticipated endpoint yet. It is thus conceptualised as reversible. At the illocutionary level, the question requests an explanation for the proposition that violates the speaker’s expectations. The aspectual profile of the event makes it compatible with a request for a change in the course of events.

In the case of venir + infinitive verb, an ongoing event is framed as a motion event in a similar way. However, venir provides the event with a deictic orientation, the motion goal coinciding with the deictic centre. The event denoted by the infinitive verb is encoded as detrimental to the speaker and the speech participants.[2]

The scale of incongruity that is invoked affects the semantics of qu’est-ce que questions. Both the verb and the interrogative pronoun are stripped of their referential quality.[3] As mentioned above, the wh-word undergoes a shift in its semantic domain by taking on a why-like meaning, since the question does not request the instantiation of the object variable. At the verb level, the aspectual profile abstracts the process away from the situation in progress to focus on a salient stage viewed from the speaker’s perspective.

The non-canonical syntax of non-argumental qu’est-ce que questions makes them expressive. However, expressivity is not speaker-oriented as in an exclamative sentence (Celle et al. 2021). It is addressee-oriented, even if such questions are not information-seeking. The non-argumental use is only acceptable with verbs that allow a change in the situation denoted by the verb, whether it be an interruption of the process or a change in the disposition of the subject. With both aller and venir, the question lays the focus on a salient stage of a process whose endpoint has not been reached. This aspectual profile makes it possible to request a change of path. The expression of surprise aims at getting an explanation for or a change in what is perceived to be incongruous.

6.2.2 Argumental use

While the non-argumental use of qu’est-ce que questions is unequivocally construed as a surprise question, the argumental use is syntactically ambiguous between the surprise reading and the information-seeking reading. The surprise reading relies on the combination of several cues. The judgement of incongruity may target either the eventuality proper (25) or the location of an eventuality (26) in a certain place. In both cases, the lexicon used allows the interrogative word to be taken non-referentially. In addition, mais used as a counterexpectational discourse marker often frames surprise questions (25)–(26). Contrast the following pair:

(24) et alors après cet après-midi qu’est-ce que vous allez faire? (ESLO)
And then after this afternoon what is it that you go-PRS-2PL do-INF
‘And then what are you going to do this afternoon?’
(25) Mais qu’est-ce que tu vas chercher? (FrTenTen)
but what you go-PRS.2SG fetch-INF
‘Why are you imagining things?’

In (24), the question seeks information about a future situation. The wh-word binds a variable and the auxiliary aller has a prospective aspecto-temporal function – it is part of the periphrastic future aller + infinitive. In (25) however, the wh-word does not bind a variable and aller has a modal function. The meaning of chercher in the string aller chercher is conventionalised as « imagine things ». Modal aller frames the mental activity the agent is engaged in as a path intentionally chosen. The judgement of incongruity targets this situation made salient by modal aller. The agent is presented as fully responsible for the activity judged incongruous. As pointed out by Larreya (2005, 352), “what matters is not the behaviour per se, as ‘extraordinary’ as it may look, but the ‘path’ – expressed by aller – that led to that behaviour.” By conceptualising the mental activity as a motion event, aller communicates that the endpoint is unattained but anticipated. From that perspective, the question suggests that the addressee would be better advised to take another path. The event judged incongruous is not taken for granted, which is reflected both at the aspectual level and at the speech act level.

The judgement of incongruity may also target the location of an event. This requires the combination of the verb faire – or its derogatory variant foutre – and a locative complement:

(26) je dis c’est quoi ça pis stöck mais qu’est-ce qu’il fout là ce mot là au milieu tu sais avec des umlaut (OFROM)
I say it is what then stöck but what is it that it do-PRS.3SG there this word there in the middle you know with umlaut
‘I say what is it, stöck, what the hell is this word doing there in the middle, you know, with umlaut?’

The locative complement indicates that there is something incongruous about the location of the German word ‘Stöck’ in the middle of a sentence. The locative complement (là au milieu) functions as a secondary predicate, which affects the meaning of the verb. The verb denotes a mismatch between the nature of the word in question and its location in a sentence written in French. The use of the verb foutre in place of faire leaves no room for ambiguity, since the verb foutre cannot denote an activity in a neutral way. It may only be construed as expressing the speaker’s negative stance on an event, which makes it compatible with an inanimate subject (mot ‘word’).

By conveying a judgement of incongruity about the location of an entity, this use is functionally equivalent to the WXDY construction (Kay and Fillmore 1999) in English. In a similar way, the construction satisfies the requirements of an interrogative syntax without serving a variable-binding function. It is also compatible with an embedded position, like the WXDY construction in English:

(27) Même les profs ils m’ont demandé qu’est-ce que je foutais dans cette classe qu’est-ce que je faisais ici (OFROM)
Even the teachers they me have asked what is-it that I do-PAST-1SG in that class what is it that I do-PAST-1SG here.
‘Even the teachers asked me what the hell I was doing in that class, what I was doing there.’

In this sequence of reported speech, the judgement of incongruity emanates from the reported speaker (the teachers). This shows that emotional expressivity may be displaced, which may be taken to be evidence that this expressive pattern is conventionalized (Kay and Fillmore 1999). However, the French construction cannot activate a scale of performativity. Unlike what the hell, the argumental use of qu’est-ce que necessarily requires a sentential frame. Expressivity always targets a specific situation judged incongruous with qu’est-ce que, while what the hell may perform surprise (11)–(14) regardless of the (reported) speaker’s emotional attitude.

6.3 C’est quoi ce N as an expressive construction

As mentioned in Section 5, the use of the in situ c’est quoi construction is on the increase and tends to be preferred over the use of the qu’est-ce que construction in information-seeking contexts. I uphold the view that c’est quoi + ce N is also a competitor to qu’est-ce que questions in expressive contexts and that both constructions have a similar illocutionary function as surprise questions. The c’est quoi construction is almost a fixed phrase – it is always in the present tense and cannot be embedded.

In the in situ structure, the interrogative word is in focus and sets up an expectation for a focal argument. The in situ structure is compatible with left or right dislocation, i.e. with a constituent that appears « outside of the boundaries of the clause containing the predication » (Lambrecht 2001, 1050). This constituent is co-indexed with the clitic pronoun c’ in subject position. While left dislocations establish the dislocated noun phrase as a topic (Lambrecht 1981), right dislocations are more controversial. Chafe (1976) and Lambrecht (2001) label the constituent that appears in right dislocations an antitopic. There is no agreement on the discursive function of the antitopic. Ashby (1988, 214) argues that right dislocations are much more frequently used to refer to situationally evoked referents than are left dislocations. However, an important difference between the topic and the antitopic is that the latter does not necessarily involve presupposition. It requires activation[4], in the sense that it relies on an activated entity that is accessible to the addressee. The entity is made salient by the right dislocation, but does not require any shared knowledge. This explains why a left-dislocated noun phrase has to be referential (28b), while a right-dislocated noun phrase may have a referential quality in information-seeking questions (28a) or a non-referential quality in surprise questions (29a):

(28) (a) J’avais pas compris le franglais, ah ah. C’est quoi ce mot? (ESLO)
I did not understand the Frenglish ah ah. It is what this word
‘What is this word?’
(b) Ce mot, c’est quoi?
This word it is what
‘What is this word?’
(29) (a) C’est quoi ce délire? (ESLO)
It is what this delusion
‘What the hell is this mess?’
(b) # Ce délire c’est quoi?
This mess it is what

In (28), the question seeks information about the identity of the designated entity, as made clear by the preceding explanatory statement (j’avais pas compris le franglais ‘I did not understand the Frenglish word’). In (29) however, the noun is interpreted figuratively and not literally. The right dislocation gives rise to a purely evaluative reading with nouns that may oscillate between a referential and a figurative construal (délire ‘delusion’, ‘mess’; histoire ‘story’, bazar ‘mess’). The noun phrase in the right dislocation cannot become a topic (29b). As pointed out by Stefani and Horlacher (2017), the right dislocation has become a routinised structure that conveys the speaker’s evaluation. This is confirmed in corpora of spoken French. In the OFROM corpus, for instance, c’est quoi questions with a right-dislocated noun preceded by a demonstrative are all surprise questions. This suggests that the c’est quoi + ce N construction tends to be conventionalised as a surprise question. While the in situ question sets up an expectation regarding the properties of the focal argument, the speaker’s assessment in the right dislocation makes it impossible to provide a focal argument in the answer. The evaluation of the designated entity in the right dislocation blocks the information-seeking reading of the in situ question and quoi cannot be interpreted referentially. The question conveys the speaker’s judgement of incongruity about the situation. The answer cannot instantiate the wh-variable and may only be an explanation.

As observed by Lefeuvre (2015), c’est quoi questions may be used to seek information not only about an entity, but also about an event. However, as noted in the analysis of (16), the structure of a c’est quoi question does not convey a query about an event in an explicit way. Reference to an event has to be inferred by the addressee, as evidenced by the reformulation in (17). In the surprise reading, the judgement of incongruity may target an event in a similar way:

(30) C’est quoi cette robe de barmitsva? (cited in Dekhissi (2018, 222))
It is what this bar-mitzvah dress
‘What are you doing wearing a bar-mitzvah dress?’
(31) c’est c’est quoi cette euh cette pratique de d’arraser les taupinières d’un coup de pied. … Pis pis il m’a expliqué que mh euh lui il était euh il était archéologue et son son projet durant … les vacances c’était de d’arraser les taupinières […]
It is what this practice to flatten the molehills with a kick of foot (OFROM)
‘what are you doing kicking away molehills. … then he explained to me that he was an archeologist and his project during the holidays was to plane down molehills.’

The postmodifier in those right-dislocated noun phrases does not have a classifying function – it is purely evaluative. In (30), the question is not about identifying the properties of a bar-mitzvah dress. The question rather points to the fact that wearing an elegant dress is incongruous in a context where there is no need to dress up. Similarly in (31), the activity judged incongruous is categorised as a practice. In both examples, the role of an agent in performing such an activity has to be inferred.

Qu’est-ce que questions and c’est quoi + right dislocation may be viewed as two available constructions to convey a judgement of incongruity. They both indicate that a proposition cannot be added to the common ground unless an explanation is supplied to allow the speaker to recompute newness. The results of a production study on string-identical questions with both an information-seeking construal and a surprise construal confirm that the two constructions have similar prosodic characteristics in the surprise condition as opposed to the information-seeking condition (Celle and Pélissier 2022). When the syntax is ambiguous between a surprise reading and an information-seeking reading, the surprise reading is characterised by an increase in lengthening, slower speech rate, and less frequent rising final contours. Surprise questions may thus be defined as a question type on the basis of a mapping between syntactic-prosodic features and functional meaning. However, Celle and Pélissier’s (2022) results also show that the prosodic differences between qu’est-ce que questions and c’est quoi questions in the surprise and information-seeking conditions are more marked in the case of c’est quoi. In particular, the c’est quoi + right dislocation questions are more sensitive to the difference in length depending on the condition. As surprise questions, they are longer and pronounced with a slower speech rate than as information-seeking questions. In contrast, qu’est-ce que questions do not exhibit a significant difference in terms of duration as surprise questions, which may be due to their greater complexity and variability. Qu’est-ce que questions turned out to be more difficult to interpret for some participants in Celle and Pélissier’s experiment, while c’est quoi questions are more easily identifiable as either surprise questions or information-seeking questions. This suggests that the in situ syntax associated with the right dislocation allows for a more clear-cut prosodic distinction between the surprise reading and the information-seeking reading. In combination with syntactic restructuring, the prosodic realisation of the focal and post-focal constituents is more easily differentiated between the two conditions, which confirms Féry’s (2001) and Boucher’s (2010) claims. Indeed, French cannot rely on prosody alone to put a constituent in focus.

From a semantic point of view, the main difference between the two constructions is that they do not conceptualise the incongruity judgement in the same way. For instance, (30) and (31) could be rephrased using qu’est-ce que without any change in the illocutionary force:

(30′) Qu’est-ce que tu vas porter une robe de barmitsva?!
What is it that you go-PRS.2SG wear a dress of bar-mitzvah
‘What are you doing wearing a bar-mitzvah dress?’
(31′) Qu’est-ce que vous allez arraser ces taupinières d’un coup de pied?!
What is it that you go-PRS.2PL put down-INF these molehills with a kick of foot
‘what are you doing kicking down molehills?!’

In (30′) and (31′), the focus is on an activity intentionally carried out by an agent although this activity is contrary to the speaker’s expectations. The aspectual profile of the eventuality makes it possible for the addressee to opt for another path. As explained above, there are aspectual restrictions to the formation of the surprise question.

By contrast, in the c’est quoi + right dislocation construction, a noun in a stressed post-focal position is used to denote an incongruous situation. The situation is directly designated and assessed. There is no mention of an agent involved in performing an activity. The underlying predication as well as the role of an agent have to be inferred by the addressee. The structure comes as less complex from a syntactic point of view. Nonetheless, it is more demanding from a cognitive point of view as the incongruous event is only implicitly hinted at.

To sum up, c’est quoi ce N and qu’est-ce que constructions share a non-referential use of interrogative words in surprise questions, focusing on a situation judged incongruous. Questioning is triggered by a conflict between the speaker’s expectations and contextual evidence. The incongruous situation is a dialogical issue that needs to be resolved.

7 Conclusion

In English as in French, several interrogative constructions have become routinised expressions of surprise. Such questions are neither rhetorical nor exclamative. They constitute a question type in its own right. Unlike rhetorical questions, they point to an issue that needs to be resolved in the subsequent discourse. Unlike exclamative sentences, they are addressee-oriented and do not take the propositional content to be a fact. They convey a judgement of incongruity and request an explanation or a change. Both in English and French, such questions are characterised by the modification of the semantic domain of the wh-word. However, this is not achieved under the same conditions, which has consequences on the nature of expressivity.

In English, the hell is an intensifier that modifies the meaning of the wh-word it is adjoined to in fronted position through domain extension. Intensification marked by the hell is enough to systematically trigger a negative inference. Depending on the scale that is involved, expressivity may either be grounded in the speaker’s attitude or consist in equating a token with an incongruity meaning.

In French, there is no comparable inbuilt expressive question. Surprise questions rely on a combination of syntactic restructuring, marked prosodic features, and lexical items that favour a non-referential reading. Both qu’est-ce que questions and the c’est quoi + right dislocation construction may be construed as surprise questions. As such, they are always indexed to a situation and related to an emotional attitude. Unlike what the hell questions, they cannot convey iconic expressivity. As the syntactic structure and the prosodic phrasing of the c’est quoi + right dislocation construction allow unmistakably identifying the surprise reading, this construction may be predicted to be on its way to becoming more frequent. This suggests that the preferred structure to convey surprise is the syntactically less complex one. At the same time, such a structure requires more decoding on the part of the addressee who needs to infer the predication that is left implicit through the categorisation of the incongruous event as a right-dislocated noun.

Acknowledgments

A previous version of this study was presented at the workshop “Non-canonical interrogatives across languages: prosody, semantics, pragmatics,” as part of the international conference on Subjectivity and intersubjectivity in language and culture, held at the University of Tartu in May 2022. The author thanks the workshop participants and convenors for their valuable feedback. She also expresses her gratitude to her collaborators Antonina Bondarenko, Lisa Brunetti, Anne Jugnet, Laure Lansari, Maud Pélissier, and Lucia Tovena.

  1. Funding information: This study was supported by the Programme Hubert Curien Parrot 2019 no 42231NG.

  2. Conflict of interest: The author states no conflict of interest.

  3. Data availability statement: Data sharing is not applicable to this article as no datasets were generated or analysed during the current study.

References

Ashby, William J. 1988. “The syntax, pragmatics, and sociolinguistics of left-and right-dislocations in French.” Lingua 75(2–3), 203–9.10.1016/0024-3841(88)90032-0Search in Google Scholar

Bondarenko, Antonina and Agnès Celle. 2019. “Traduire l’absence: les questions à prédicat zéro dans un corpus parallèle russe et anglais.” Des mots aux actes Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction 7, 341–63.Search in Google Scholar

Boucher, Paul. 2010. “Wh-questions in French and English: Mapping syntax to information structure.” In Linguistik Aktuell/Linguistics Today, edited by Carsten Breul and Edward Göbbel, vol. 165, p. 101–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/la.165.05bou.Search in Google Scholar

Bres, Jacques and Emmanuelle Labeau. 2012. “De la grammaticalisation des formes itive (Aller) et Ventive (Venir): Valeur en langue, emplois en discours.” In Etudes de sémantique et pragmatique françaises, edited by Alain Rihs and Louis de Saussure, p. 143–65. Bern; New York: Peter Lang.Search in Google Scholar

Bres, Jacques and Emmanuelle Labeau. 2013. “‘Allez donc sortir des sentiers battus!’ La production de l’effet de sens ‘extraordinaire’ par ‘aller’ et ‘venir.’” Journal of French Language Studies 23(2), 151–77. 10.1017/S0959269512000154.Search in Google Scholar

Bres, Jacques and Emmanuelle Labeau. 2018. “Des constructions en ‘aller’ et ‘venir’ grammaticalisés en auxiliaires.” Syntaxe et Sémantique 19(January), 49–86. 10.3917/ss.019.0049.Search in Google Scholar

Celle, Agnès. in press. “Aspect, modality, interrogativity: A semantic study of ‘aller’ and ‘venir (de)’ + infinitive in an open interrogative.” In Beyond time, edited by Astrid De Wit, Frank Brisard, Carol Madden-Lombardi, Michael Meeuwis, and Adeline Patard. Oxford; New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Celle, Agnès, Anne Jugnet, and Laure Lansari. 2021. “Expressive questions in English and French: ‘What the Hell’ versus ‘Mais Qu’est-Ce Que.’” In Expressive meaning across linguistic levels and frameworks, edited by Andreas Trotzke and Xavier Villalba. Oxford, New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198871217.003.0008Search in Google Scholar

Celle, Agnès and Maud Pélissier. 2022. “Surprise questions in Spoken French.” Linguistics Vanguard 8(2), 287–302. 10.1515/lingvan-2020-0109.Search in Google Scholar

Chafe, Wallace L. 1976. “Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view.” In Subject and topic, edited by Charles Li, p. 25–55. New York: Academic Press. https://typeset.io/papers/givenness-contrastiveness-definiteness-subjects-topics-and-1uhgi6etzk.Search in Google Scholar

Coveney, Aidan and Laurie Dekhissi. 2017. “Parallel innovations in conflictual rhetorical questions in the multicultural vernaculars of London English and Parisian French.” In La variation en question(s), Hommages à Françoise Gadet, edited by Henry Tyne, Mireille Bilger, Paul Cappeau, and Emmanuelle Guerin, p. 181–208. Gramm-R Etudes de linguistique française. Bern; New York: Peter Lang. 10.3726/b10950.Search in Google Scholar

Damourette, Jacques and Édouard Pichon. 1911. Des mots à la pensée: essai de grammaire de la langue française. Tome 5. 1911-1936: verbes (fin), auxiliaires, temps, modes, voix. Paris: D’Artrey.Search in Google Scholar

Dekhissi, Laurie. 2016. “Qu’est-ce t’as été te mêler de ça?! Une « nouvelle » structure pour les questions rhétoriques conflictuelles.” Journal of French Language Studies 26(3), 279–98. 10.1017/S0959269515000253.Search in Google Scholar

Dekhissi, Laurie. 2018. “L’expressivité En Questions.” In L’expression Des Sentiments. De l’analyse Linguistique Aux Applications, edited by Raluca Nita and Freiderikos Valetopoulos, p. 215–26. Rennes: Presses universitaires de Rennes.Search in Google Scholar

den Dikken, Marcel and Anastasia Giannakidou. 2002. “From hell to polarity: ‘Aggressively non-D-linked’ wh-phrases as polarity items.” Linguistic Inquiry 33(1), 31–61.10.1162/002438902317382170Search in Google Scholar

Druetta, Ruggero. 2018. “Syntaxe de l’interrogation en français et clivage écrit-oral: Une description impossible?” In L’interrogative En Français, edited by Marie-José Béguelin, Aidan Coveney, and Alexander Guryev, p. 19–50. Peter Lang. 10.3726/b13079/10.Search in Google Scholar

Dryer, Matthew S. 1996. “Focus, pragmatic presupposition, and activated propositions.” Journal of Pragmatics 26(4), 475–523. 10.1016/0378-2166(95)00059-3.Search in Google Scholar

Dryer, Matthew S. 2013. “Position of interrogative phrases in content questions.” In The world atlas of language structures online, edited by Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://wals.info/chapter/93.Search in Google Scholar

Féry, Caroline. 2001. “Focus and phrasing in French.” In Audiatur Vox Sapientiae, edited by Caroline Féry and Wolfgang Sternefeld, p. 153–81. Akademie Verlag. 10.1515/9783050080116.153.Search in Google Scholar

Fox, B. A. and J. Robles. 2010. “It’s like Mmm: Enactments with it’s like.” Discourse Studies 12(6), 715–38. 10.1177/1461445610381862.Search in Google Scholar

Ginzburg, Jonathan and Ivan A. Sag. 2000. Interrogative investigations: The form, meaning, and use of english interrogatives. CSLI Lecture Notes, no. 123. Stanford, Calif: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Hoeksema, Jack and Donna Jo Napoli. 2008. Just for the hell of it: A comparison of two taboo-term constructions. Journal of Linguistics 44(2), 347–78.10.1017/S002222670800515XSearch in Google Scholar

Huang, C. T. James and Masao Ochi. 2004. “Syntax of the hell: Two types of dependencies.” In Proceedings of the 34th Conference of the North Eastern Linguistic Society (NELS), edited by Keir Moulton and Matthew Wolf, p. 279–94. Amherst: GLSA, University of Massachusetts Publications.Search in Google Scholar

Huddleston, Rodney. 1994. “The contrast between interrogatives and questions.” Journal of Linguistics 30(2), 411–39. 10.1017/S0022226700016704.Search in Google Scholar

Huddleston, Rodney and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge grammar of the English language. 1st ed. Cambridge University Press. 10.1017/9781316423530.Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1960. “Closing statement: Linguistics and poetics.” In Style in language, edited by Thomas Sebeok, p. 350–77. Indiana University: The Technology Press of MIT and John Wiley & Sons.Search in Google Scholar

Kay, Paul and Charles J. Fillmore. 1999. “Grammatical constructions and linguistic generalizations: The what’s X doing Y? construction.” Language 75 (1): 1–33. 10.2307/417472.Search in Google Scholar

Kim, Jong-Bok, Jungsoo Kim, and Anne Abeillé. 2019. “Aggressively non-D-linked wh-phrases and ellipsis: A direct interpretation approach.” In CSSP 2019, p. 6. Paris: CNRS.Search in Google Scholar

Lambrecht, Knud. 1981. Topic, antitopic and verb agreement in non-standard french. Vol. II:6. Pragmatics & Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/pb.ii.6.Search in Google Scholar

Lambrecht, Knud. 1994. Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referent. Cambridge University Press. Cambridge.10.1017/CBO9780511620607Search in Google Scholar

Lambrecht, Knud. 2001. “Dislocation.” In Language typology and language universals: An international handbook, p. 1050–78. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110194265-017Search in Google Scholar

Larrivée, Pierre. 2019. Historical Pragmatics, Explicit Activation and Wh in Situ in French. In Romance Languages and Linguistic Theory 15, edited by Ingo Feldhausen, Martin Elsig, Imme Kuchenbrandt, and Mareike Neuhaus, p. 114–32 Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/rllt.15.06lar.10.1075/rllt.15.06larSearch in Google Scholar

Larreya, Paul. 2005. “Sur les emplois de la périphrase ‘aller’ + infinitif.” In Lingvisticæ investigationes supplementa, edited by Hava Bat-Zeev Shyldkrot and Nicole Le Querler, vol. 25, p. 337–60. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/lis.25.24lar.Search in Google Scholar

Lefeuvre, Florence. 2015. “Analyse grammaticale et sur corpus de l’expression c’est quoi (?).” In La dia-variation en français actuel. Etudes sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, edited by Gaétane Dostie and Pascale Hadermann, p. 39–62. Bern; New York: Peter Lang. https://www.degruyter.com/database/rom/entry/rom.a340cdd8-d861-4973-b527-8e8e43308f24/html?lang=en.Search in Google Scholar

Legallois, Dominique and Jacques François. 2012. “Définition et illustration de la notion d’expressivité en linguistique.” In Relations, connexions, dépendances: Hommage au professeur Claude Guimier, edited by Claude Guimier, Nicole Le Querler, Franck Neveu, and Emmanuelle Roussel, p. 197–221. Rennes: Presses universitaires de Rennes.Search in Google Scholar

Marchello-Nizia, Christiane. 1995. L’évolution du français: Ordre des mots, démonstratifs, accent tonique. Linguistique. Paris: A. Colin.Search in Google Scholar

Munaro, Nicola and Hans Georg Obenauer. 1999. “On underspecified wh-elements in pseudo-interrogatives.” In Working Papers in Linguistics, vol. 9, p. 181–253. Venice: University of Venice.Search in Google Scholar

Munaro, Nicola and Hans Georg Obenauer. 2002. “On the semantic widening of underspecified wh-elements.” In Current issues in generative grammar, edited by Manuel Leonetti, Olga Fernández Soriano, and Victoria Escandell Vidal, p. 165–94. Madrid: Universidad Alcalá de Henares.Search in Google Scholar

Munaro, Nicola and Jean-Yves Pollock. 2005. “Qu’est-Ce Que (Qu)-Est-Ce Que? A case study in comparative romance interrogative syntax.” In The Oxford handbook of comparative syntax, edited by Guglielmo Cinque and Richard Kayne, p. 542–606. Oxford, New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Obenauer, Hans-Georg. 2004. “Nonstandard wh-questions and alternative checkers in Pagotto.” In The syntax and semantics of the left periphery, edited by Horst Lohnstein and Susanne Trissler. Berlin, Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110912111.343.Search in Google Scholar

Obenauer, Hans-Georg. 2005. “La syntaxe des questions non standard: les questions de surprise-désapprobation en bellunese.” Recherches linguistiques de Vincennes 33(1), 3.10.4000/rlv.1267Search in Google Scholar

Obenauer, Hans-Georg. 2006. “Special interrogatives – Left Periphery,’wh’-doubling, and (apparently) optional elements.” In Current issues in linguistic theory, edited by Jenny Doetjes and Paz González, vol. 278, p. 247–73. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/cilt.278.12obe.Search in Google Scholar

Pesetsky, David. 1987. “Wh-in-situ: Movement and unselective binding.” In The Representation of (In)definiteness, edited by Eric Reuland and Alice Ter Meulen, p. 98–129. Cambridge, MA: The MIT Press. https://mitpress.mit.edu/books/representation-indefiniteness.Search in Google Scholar

Rohde, Hannah. 2006. “Rhetorical questions as redundant interrogatives.” San Diego Linguistic Papers (2), 134–68.Search in Google Scholar

Sadock, Jerrold M. and Arnold M. Zwicky. 1985. “Speech acts distinctions in Syntax.” In Language typology and syntactic description, p. 155–96. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Stefani, Elwys De and Anne-Sylvie Horlacher. 2017. “Une étude interactionnelle de la grammaire: La dislocation à droite évaluative dans la parole-en-interaction.” Revue Française de Linguistique Appliquée XXII. https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2017-2-page-15.htm.10.3917/rfla.222.0015Search in Google Scholar

Corpora

Abouda, Lotfi and Marie Skrovec. 2018. “ESLO-MD: Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans: Corpus Micro-Diachronie.” In CMLF. ORTOLANG (Open Resources and TOols for LANGuage). https://hdl.handle.net/11403/eslo-md/v1.Search in Google Scholar

Avanzi, Mathieu, Marie-José Béguelin, and Federica Diémoz. 2012. “Présentation du corpus OFROM – corpus oral de français de Suisse romande.” In Université de Neuchâtel. http://www.unine.ch/ofrom.Search in Google Scholar

Cettolo, Mauro, Christian Girardi, and Marcello Federico. 2012. “WIT3: Web inventory of transcribed and translated talks.” In Proceedings of the 16th EAMT Conference, 28–30 May 2012, p. 8. Trento, Italy: European Association for Machine Translation.Search in Google Scholar

Davies, Mark. 2008. “The Corpus of Contemporary American English (COCA).” https://www.english-corpora.org/coca/.Search in Google Scholar

Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten years on.” Lexicography 1(1), 7–36. 10.1007/s40607-014-0009-9.Search in Google Scholar

Received: 2022-12-06
Revised: 2023-09-14
Accepted: 2023-10-03
Published Online: 2023-12-13

© 2023 the author(s), published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 3.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0261/html
Scroll to top button