Abstract
Based on a study contrasting the spellings of the Ormulum’s (Oxford, Bodleian Library, MS Junius 1) Hand C with those of Orm, this article proposes that final < tt > did not necessarily indicate a short preceding vowel in the hypothesized spelling system which Orm sought to reform, and that the Ormulum’s double accent marks might serve to prophylactically counteract a spelling habit present in Orm’s house of doubling final < t > following an etymological long vowel. It argues thus against previous explanations which tend to construe the double accents as redundant markers of vowel length. Further evidence is adduced to suppose that the unexpected doubling of final < t > could have been a post-Conquest orthographical tendency arising from the intermixture of English and (Anglo-)French spelling systems.
Similar content being viewed by others
Introduction
Orm, the author of the twelfth-century Ormulum,Footnote 1 wished by means of his collection of homilies to save the souls of the English people. As part of his efforts to achieve this, he devised a very consistent spelling system that would enable his readers to preach comprehensibly to an English audience, its most salient feature being a regular correspondence of the number of final consonant graphs with the length of a preceding vowel, illustrated by the contrast in (1).Footnote 2 A single final consonant indicates a long preceding vowel, but where the consonant is doubled, the preceding vowel is short. In intervocalic contexts, a double consonant graph serves not to indicate vowel duration but rather a long (i.e., geminate) consonant, enabling Orm to differentiate between sune in (2) a. and sunne in (2) b.
(1) | a. | <brid> ‘bride’ < OE brȳd | (<VC#>)Footnote 3 |
b. | <bridd> ‘young bird’ < OE bridd | (<VCiCi#>) | |
(2) | a. | <sune> ‘son’ < OE sunu | (<VCV>) |
b. | <sunne> ‘sun’ < OE sunne | (<VCiCiV>) |
As a consequence, Orm cannot use his linear orthography to signal preceding vowel length in intervocalic contexts of the form < VCV > ,Footnote 4 for which reason he sometimes adds single acutes (for a long vowel) or breves (for a short vowel) where he wishes to disambiguate (cf., e.g., Sisam, 1933, p. 8), as in (3).
(3) | a. | <wrítenn> ‘write.inf’Footnote 5 < OE wrītan |
b. | <wrĭtenn> ‘write.pst.ptcp’ < OE (ge)writen |
While the orthography of the Ormulum has received much attention in the literature, not all of its aspects are well understood. One aspect whose meaning has eluded scholars for some time is Orm’s use of double accent marks, described by Anderson and Britton (1999, p. 307) as a “curious and exceptional feature, which does not of itself reflect phonological contrast and appears to be without parallel in any tradition”.Footnote 6 Double acutes are found above almost all sequences of a vowel followed by a syllable- or word-final (single) < t > . We can tell that the vowel of űt in (4) is long by the presence of a single final consonant, so what does Orm wish to tell us?
(4) | To lesenn mann kinn þurrh hiss dæþ | (P63–64) |
Űt off þe defless walde. | ||
‘to release mankind through his death out of the devil’s dominion’ |
Orm’s multi-accenting has never been discussed in detail, and “none of the explanations hitherto offered in the literature […] covers every circumstance of its use” (Anderson & Britton, 1999, p. 308). It is impossible for reasons of space to discuss exceptional cases of multi-accenting in this article, but even with regard to the regular case all previous efforts have proven unsatisfactory.Footnote 7 I shall commence therefore with a review of such previous efforts and point out their shortcomings (Sect. "Previous Approaches"). Sects. "Audience(s)" and "Precedent" consider Orm’s audience and the precedent for double-accenting in the English and Anglo-French traditions. Having thus laid the necessary groundwork, I shall take a closer look at the spelling system Orm presumably sought to reform and conclude that double acutes might have been employed to prevent copyists from falling back into an unwelcome habit concerning the representation of final /t/ (Sect. "Hand C’s Contribution to the English Text"). I shall then draw attention to further evidence suggesting that this unwelcome habit might have arisen from the intermixture of English and (Anglo-)French spelling systems (Sect. "A French Connection?").
Previous Approaches
Deutschbein (1911, pp. 50–52) believes that Orm’s double acutes indicate a special quantity of the vowel before final < t > , positing “Halblänge” (‘half-length’) in forms like űt. He constructs an argument for a fivefold distinction of vowel quantities, which Markus (1989, p. 72) understandably finds “hardly convincing in view of the fact that […] vocalic quantity was dying out as a distinctive feature anyway”.
Murray (2002, pp. 647–648) reconsiders Deutschbein’s half-length in the light of syllable cut prosody and accredits to it “some phonetic plausibility in the sense that the apical plosives are primary sources of transition to abrupt cut”. However, the mere observation that Orm’s use of double acutes might be compatible with some decidedly modern linguistic theory should not lead us to believe that Orm was aware of the phenomenon which the theory supposedly explains. It cannot be overstated that Orm was a canon regular with very practical motivations and goals, and not an academic phonetician.
Markus (1989, p. 82–83), who summarizes and synthesizes explanations previously advanced, simply starts from the assertion that “the function of the double acutes is to indicate length in a closed syllable” and immediately jumps to the question of why Orm would have introduced this apparently redundant marking. Claiming that Orm wished to remind his readers of long pronunciation, he adduces two insights from the literature that could have led to (undesirable) shorter pronunciations before final /t/ (i.e., Trautmann, 1896/Luick 1914/1964; Sisam, 1933). There are, however, some problems with these suggestions.
Trautmann (1896, pp. 377–378; accepted by Björkman, 1913, pp. 371–372) claims that the double acutes exhort the reader not to succumb to an alleged early-thirteenth-century (sic!) tendency towards allophonic shortening of vowels before single consonants in monosyllabic words; Luick (1914/1964, §388) proposes, paradoxically, both that the alleged unwelcome tendency was strongest preceding “fortis” consonants–/t/ being one such consonant–and that Orm, because he was a subtle observer, still perceived a long vowel as the only correct choice in űt (< OE ūt ‘out’) or főt (< OE fōt ‘foot’), whereas in other words–some not ending in a “fortis” consonant–he would occasionally hear, and then spell accordingly, a short vowel. The argument is evidently inconsistent. In addition, both Trautmann and Luick fail to explain why Orm should have wished to counteract a tendency supposedly found in the dialect he sought to represent in his reformed spelling.
The second proposal referred to by Markus comes from Sisam (1933, p. 10; 1953/1962, p. 195), who remarks in a footnote that Orm’s double acutes “may be intended to counteract habits which a preacher would derive from his training in the reading of Latin”, as “it is a safe rule that all Latin vowels before a final t are short”.Footnote 8 This statement appears to be correct for both Classical and Norman Latin, but Sisam fails to consider that the same applies–again, both for Classical and Norman Latin–to final b, d, and m as well.Footnote 9 If Orm wished by means of his double acutes to prevent his readers from falling back into a habit from Latin speech, one would therefore expect him to be just as concerned with the frequently-occurring final − m and − d as with -t. That this was not the case is attested by the ubiquity of double acutes above final < Vt > and their simultaneous absence from < Vd > and < Vm > .Footnote 10 Sisam’s idea of an encroachment of Latin vowel quantities is hence unlikely to have induced Orm’s preoccupation with final < Vt > .
In most previous studies it has either been argued or taken for granted that Orm’s double acutes have to do with vowel length; Trautmann, Luick, Sisam and Markus consider them redundant length markers. One additional and more general challenge for any such conception is that Orm in fact extended his occasional use of single acutes, illustrated above in (3) a., from intervocalic to word-final contexts in a small number of tokens to redundantly indicate vowel length (cf. Anderson & Britton, 1999, pp. 323, 325), which begs the question of why the same sign could not have been used for the same purpose preceding final < t > .
Audience(s)
To discover the purpose of Orm’s double-accenting, it is, first of all, necessary to distinguish carefully between the author’s mediate and immediate audiences (the parishioners and the readers who were to preach what Orm had written, respectively), because these groups need not have had much in common, and considering whatever distinguished them from each other may prove useful in the attempt to discover why and for whose benefit the diacritics were placed.Footnote 11 Orm wrote in an English largely lacking in French vocabulary (Johannesson & Cooper forthcoming: xlviii) and with the stated intent of affecting this mediate audience of ennglissh follc (‘English people’, cf. P19) by way of sermons in English, which suggests that this was their primary and probably only language. But why would preachers – most likely fellow Augustinians – have required help with pronunciation?
Orm probably lived and worked at Bourne Abbey (cf. Parkes, 1991, pp. 196–199), an Arrouaisian house founded in 1138, only five years after the first English house of the order had been established at Missenden (Robinson, 1980, pp. 59, 356). Missenden had been staffed with “canons from the abbey of St. Mary Ruisseauville, thirty miles from Arras” (Robinson, 1980, p. 59), and according to Robinson, it is likely that Bourne was in turn colonized by canons from Missenden. Worley (2003, p. 23) believes that the presumed French character of Bourne Abbey continued into Orm’s time, and her judgment has some merit: only twenty-six years lie between the abbey’s foundation and the 1164 Constitutions of Clarendon, which “had for the most part closed the priesthood to villeins–a group that included nearly all English speakers” (Worley, 2003, p. 23). In consequence, if French can justifiably be considered the language of the house in the years after its foundation, it very probably continued to be so after the doors had been shut on most monolingual English speakers.
In the second half of the twelfth century, “French became the dominant language in […] the monasteries and elite religious culture” (Faulkner, 2022, pp. 128–129); indeed, Faulkner (2022, p. 130) discerns “a growing tolerance for immigrant prelates to remain monolingual” during this period, and there is no reason to believe that Bourne diverged from the norm. A lack of competence in spoken English would have been no excuse to neglect the duty to preach, although this was clearly perceived as something of a difficulty by immigrant clerics.Footnote 12 All things considered, it does not seem unreasonable to suggest that Orm’s immediate audience of preachers required assistance with English pronunciation due to their being native speakers of French faced with the task of affecting a monolingually anglophone audience.
Precedent
Orm would have been well-positioned, as Worley (2003, p. 23) points out, to try to help improve his fellow canons’ pronunciation. If Orm wished for his sermons to be understood by all English people, he would have aimed to make it as easy as possible for a preacher to understand what was indicated by the double acutes. Whatever is conventional is easy to understand, and it is therefore necessary to look to texts found in contemporary or earlier manuscripts for writing conventions that Orm could build on and expect his readers to be familiar with.
In Old English manuscripts, precedent for double accenting seems to be scarce, and none of it is comparable to Orm’s use of double acutes.Footnote 13 However, there is a second tradition–the Anglo-French–which suggests itself as a possible source for Orm’s double acutes. Many libraries of Augustinian houses held books in that language (for a list, see Legge, 1950, p. 111), and given what has been suggested about Orm’s circumstances, it may be supposed that he had access to texts written in Anglo-French. If that was indeed the case, he could have been familiar with other, indeed more frequently attested types of double accenting. According to Careri et al., (2011, pp. li–liii), double accents are very typical of twelfth-century Anglo-French manuscripts. They came into increased use when scribes found the Latin alphabet lacking in letters that could represent the sounds of their language, especially palatal c/g, and faded only in the thirteenth century when the problem was conclusively resolved–in the case of palatal c by the employment of the cedille or the digraph < ch > (Careri et al., 2011: li–liii). Note, in this context, that Orm adopted various other orthographic features from French either directly or via other post-Conquest English sources (cf. Anderson & Britton, 1999, pp. 304–305).
It may be useful, then, to identify possible insufficiencies in the scribal tradition which Orm attempted to reform, and to wonder why he did not think it feasible or preferable to come up with a linear solution to the problem he eventually sought to remedy by means of the double acute.
Hand C’s Contribution to the English Text
In his prolegomena, Orm dedicates eight verses (ll. 103–106) to an exhortation addressed at potential copyists, telling them to copy his words exactly as he has written them; his particular concern is with the double graphs. Johannesson (2007, pp. 116–117) suggests that bad experiences with careless copyists might have prompted Orm, anxious for his new spelling system to be transmitted correctly, to add this exhortation. “If Orm had a particular scribe in mind”, Johannesson writes, “it must have been the scribe behind ‘Hand C’” (2007, p. 117). That Hand C found it difficult (or did not try too hard) to emulate Orm’s spellings becomes apparent when one compares the orthography of text written by Hand C with text written by Orm. The following constitutes a study of Hand C’s spelling, based on their contributions on folios 43r, 62r, 67v, 69r, and 117v.Footnote 14
Data and Observations
Table 1 shows Hand C’s record in conforming to Orm’s spelling conventions as regards the representation of syllable-final consonants following a vowel.Footnote 15 Column one specifies the consonant of interest, column two contains forms that have a single final consonant both in Orm’s and Hand C’s performance, column three contains forms ending in a single final consonant in Orm’s text but in a double consonant in Hand C’s, column four lists forms that come with a double final consonant in both hands, and column five has forms that Orm would spell with double final consonants but in Hand C end in a single consonant.
It can be observed that two (or 16.67%) of what would have been 12 < VC$ > -segments in Orm’s regular spelling have an erroneously doubled consonant. Conversely, Hand C makes a single of a double consonant in 21 (or 28%) of 75 cases. While this difference cannot be considered statistically significant due to the low total of forms with–in Orm’s regular spelling–single final consonants, there are some broader observations to be made. First, Hand C successfully adheres to Orm’s spelling conventions in 64 (or roughly 74%) of 87 cases, and second, when they make a mistake it is almost always a failure to apply Orm’s innovative double spellings where customary OE spelling would have had a single consonant. This frequently happens in words where a second segment is represented correctly (e.g., < himsellf > , < underr > , < herte >). The two exceptions–to be discussed in Sect. "Unexpected Mistakes"–are < herr > (Orm. her) and < fótt > (Orm. főt).
Moreover, there is a conspicuous disparity in Hand C’s performance between mono- and multisyllabic words, illustrated in Table 2. Interestingly, Hand C seldom goes wrong in monosyllables which Orm would spell with a double consonant (11%), but they make mistakes 42% of the time when the relevant segment occurs in a multisyllabic word. Examples such as < underr > (Orm. unnderr), with correct -derr but incorrect un-, suggest that in their attempt at applying Orm’s spelling system it might have been difficult for Hand C to be mindful at once of all segments of multisyllabic forms. Monosyllables ending in < VCiCi > were presumably easier to spell correctly because they are shorter and because most are frequently-used function words or verb forms whose spellings would have been easier to pick up due to constant use.
Hand C’s orthography exemplifies precisely the messiness and confusion that Orm probably wished to remedy, and although they tried to follow Orm’s model, time and again they reverted to their own conventional orthography.Footnote 16 Crucially, Hand C’s orthographic system did not involve a consistent association of double final consonants and short preceding vowels. For instance, there is no reason to suspect that they pronounced third person singular present indicative forms with a short preceding vowel in < tredeþþ > and with a long preceding vowel in < endeþ > and < lerneþ > (cf. also < wiþ > on 43r and < wiþþ > on 62r).
Unexpected Mistakes
In light of the observed tendency concerning the direction of mistakes (i.e., the preference for erroneous CC > C rather than C > CC) and the lesser degree of difficulty Hand C had with monosyllables, the appearance of a double consonant in < herr > ‘here’ (< OE hēr) and < fótt > ‘foot’ (< OE fōt) is all the more surprising. However, there is reason to believe that < herr > is a true misspelling, while < fótt > may be deliberate.
Neither hēr nor fōt had in OE been regularly spelled with a double consonant, and neither form with double consonant was frequent in early Middle English. A search for < herr > in the Dictionary of Old English Corpus (DOEC) returned zero results; the only attestation in the sense of the adverb ‘here’ in the Corpus of Middle English Prose and Verse (CME) is the object of the present discussion. There are no attestations in the Helsinki Corpus, and the Oxford English Dictionary does not list < herr > as an attested form (OED Online, 2022). By contrast, a double-consonant form < fott > is attested elsewhere, though not exactly with great frequency. Searching the DOEC for this variant form of Orm’s főt (< OE fōt ‘foot’) yields two occurrences: one from Owun’s tenth-century NorthumbrianFootnote 17 gloss of the Rushworth Gospels, and one from the Life of St Margaret (ed. Clayton & Magennis, 1994, pp. 112–138) in London, British Library, Cotton MS Tiberius A. iii (s. xi med., cf. Ker, 1957, no. 186).Footnote 18 Schlemilch (1914: 62–63), who collects late OE (c. 1000–1150) forms with unexpectedly-doubled final consonants following a long etymological vowel, likewise finds attestations of < fott > , but not of < herr > ; indeed, he finds none with final < rr > . Unlike < herr > , < fott > seems to be a spelling which a contemporary scribe might have used deliberately.Footnote 19
The manuscript context, too, provides support for the idea that < herr > is a mistake but < fótt > – at least in Hand C’s mind–is not. While < fótt > (H4978aFootnote 20/43r) occurs within a verse rewritten by Hand C on the basis of its deleted equivalent in Orm’s hand found on the inner margin of the same folio, < herr > (H19616/117v) is part of a section of text added by Hand C in the lower margin without the possibility of recourse to Orm’s model on the same folio.Footnote 21 The word < herr > is immediately preceded on Orm’s final line of the column by < broþerr > , the final < err > -segment of which might have caused Hand C, who was struggling to imitate Orm’s orthography, to misspell her by analogy; the three half-lines preceding Hand C’s addition furthermore contain a total of five syllable-final < Vrr > -sequences, and no syllable-final < Vr > . A different situation presents itself with respect to < fótt > . Hand C had Orm’s version of H4978 right before them on 43r, and they still committed several blunders in their rewriting of said version (cf. Johannesson, 2007: 117). Yet the presence of the acute accent on < fótt > betrays their awareness of Orm’s version: nowhere else does Hand C place accents, and it is unlikely that they should independently decide to endow this particular word with a single acute, considering also that single acutes do not occur on (or on the vowels before) < tt > -segments elsewhere in the Ormulum. Rather, it seems Hand C understood that there was something special about főt, which did not however induce them to copy Orm’s word letter by letter (and diacritic by diacritic).
Single acutes conventionally and in Orm’s own usage indicate a long vowel; a single acute could also mark stress, but it would be surprising if Hand C had marked stress only in this instance, in a monosyllable no less, where there is no doubt about the (non-existing) internal stress hierarchy, and in the final position of a first half-line, which is always a stress position in the Ormulum and thus poses no difficulty at all. Since Hand C’s orthography lacked a general association of double final consonants with a short preceding vowel (see above), this single acute which probably indicates a long vowel need not have contradicted–in Hand C’s mind–the final < tt > . It seems likely, then, that Hand C’s spelling < fótt > for Orm’s főt is deliberate.
An Orthographic Habit in Orm’s House
If it is correct that < fótt > was a sensible spelling in Hand C’s mind and that their single acute indicates a long vowel, it follows that Hand C’s < tt > sequence cannot at the same time signal a short preceding vowel–the single acute would stand in obvious contradiction to the linear orthography. Hence, whatever the doubling of the consonant graph in < fótt > expresses, it cannot relate to preceding vowel length.
Orm, who probably conducted an “extensive preparatory study of English writings” (Anderson & Britton, 1999, p. 306) in order to arrive at his reformed spelling system, would have been aware that single final consonants could be preceded in OE by long or short vowels, whereas a double final consonant would normally signal a short preceding vowel–he was merely the first person of whom we are aware to apply the rule systematically.Footnote 22 In other words, vowels preceding single final consonants could be viewed as underspecified in OE with respect to preceding vowel length, but before double final consonants a vowel was (usually) short. Knowing this, Orm might have taken issue with a tendency in his fellow canons’ writings–as exemplified by Hand C’s orthography–of doubling final < t > after a long vowel in violation of this rule he perceived and would go on to generalize in the Ormulum.Footnote 23 He might have worried that potential copyists would fail to observe the contrast between single and double final < t > , a danger of which Orm may have been acutely aware in light of the predominance of monosyllables ending in < tt > rather than < t > in the Ormulum, with a ratio of roughly 16:1.Footnote 24
Orm might have believed that special marking of < t > via double accents would remedy this problem. The lack of multi-accenting on most of Orm’s < tt > sequences could then be explained by the direction of the tendency found in Hand C: they substitute < tt > for < t > , not generally the other way round, and in the latter case it would have been irrelevant for what reason < t > was doubled. In summary, the presumed inclination of his immediate audience to double final < t > in words with long preceding vowels could have prompted Orm to prophylactically counteract via double accents. And although Hand C did not follow Orm’s spelling convention when they wrote < fótt > , they apparently made a compromise that saw them both retain final < tt > and acknowledge the length of the preceding vowel.
A French Connection?
The hypothesis laid out above is admittedly speculative, based as it is on the presence of a single form, but it is a curious coincidence at the very least that Hand C so markedly deviated from Orm’s model found on the same folio. It appears useful now to consider possible origins of this spelling habit which may have been present in Orm’s house.
Schlemilch (1914, pp. 62–63), examining the orthography of late Old English texts (c. 1000–1150), proposes that such double spellings are evidence of consonant lengthening. He may be right, but the double consonants may also express something else entirely, or they may be completely meaningless–we simply do not know, and on this point I shall remain neutral pending further study. Of interest are the forms listed for t (cf. Schlemilch, 1914, p. 62),Footnote 25 because every single one has a multi-accented analogue in the Ormulum:
(5) | a. | ū̆tt (independently and as a prefix; Orm. űt < OE ūt ‘out’) |
b. | fē̆tt (Orm. fe̋t < OE fēt ‘feet’) | |
c. | fō̆tt (Orm. főt < OE fōt ‘foot’; cf. Hand C < fótt >) | |
d. | mō̆tt (Orm. mőt < OE mōt ‘be_allowed_to.prs.3sg’) | |
e. | forlē̆tt (Orm. forrle̋t < OE forlēt ‘abandon.pst.sg’) |
It becomes evident from Schlemilch’s lists that (i) the phenomenon is significantly more common for < t > than for any other consonant, and that (ii) it is more common from 1100 to 1150 than from 1000 to 1100.Footnote 26 He finds < tt > -spellings in four manuscripts, three of which are dated to the twelfth century: the Textus Roffensis (c. 1122–1124), the Codex Wintoniensis (c. 1130–1150), and CCCC MS 383 (s. xiiin).Footnote 27 The one exception is a single attestation of forlē̆tt which occurs in the OE interlinear gloss of the Rule of St. Benedict in Cotton MS Tiberius A. iii (s. xi med.); the MS may predate the Conquest, but not by much.
A few generations post-Conquest, when three of the four manuscripts mentioned above were produced, the scriptoria of England would have been staffed with scribes who had in their training been exposed to French writings to a much higher degree than their pre-Conquest predecessors. But certain Old English texts retained some relevance and continued to be copied, such as the law codes from the Textus Roffensis and CCCC 383, or–for obvious reasons–the cartulary of Winchester Cathedral Priory in the Codex Wintoniensis. If a new class of unexpected spellings surfaces in such texts it stands to reason that the French language itself or the habit of writing French manifests itself in this change.Footnote 28 Worley (2003, pp. 23–24) points out that Orm’s spelling system would have been useful in counteracting changes in pronunciation that affected the French language in Orm’s day, and it seems one must indeed have recourse to the infamous ‘Anglo-Norman scribe’ in order to account for the problematic spelling tendency that might have occasioned Orm’s counter-measure, even if doing so follows in the frowned-upon tradition of blaming any strange variation or inconsistency in the spellings of Middle English texts on ‘Anglo-Normans’ (cf. Milroy, 1992, pp. 193–196; Clark, 1992 dedicates a whole chapter to the ‘Myth of the Anglo-Norman scribe’).
Many of the French consonants (such as t) underwent phonological changes just prior to or during the twelfth century. In Old French, “t and d were [in certain positions] pronounced ‘th’ as in ‘thin’ and ‘then’ respectively, […] in which case they had disappeared in pronunciation and usually in spelling by the early twelfth century” (Einhorn, 1974, p. 5). The positions to which Einhorn refers are final (after a vowel) and intervocalic, and following Laborderie (1994, pp. 63, 68) the development happened in parallel for both consonants and positions. Other final consonants were lost, too, but -t and -d preceded -k, -f, -s, -l, -r, -n, and -m by half a century or more: while the loss of final t and d was complete by c. 1100, the others followed suit only from the second half of the twelfth century and well into the thirteenth (Fouché, 1952, p. 663). Anglo-French tends to preserve certain archaic spelling features longer than Continental French, among them intervocalic and (apparently less frequently) final t and d, but the corresponding dental fricatives were in most cases either not pronounced or we have no clear evidence that they were (Short, 2013, §24.1–4).Footnote 29 It is not necessary to suggest that Orm considered his target audience of canons or other preachers so slow-witted that they would require constant reminding of the pronunciation of t (but not d, strangely) in English. Orthography, however, is a different question.
When it became necessary for French scribes–or scribes trained on French–to write English, the French association of < t > and < d > with the dental fricative impacted their spellings. According to Schlemilch (1914, pp. 56–58), final < t > had occasionally been used in late Old English to designate the fricative normally represented by < þ > or < ð > , but this use was much strengthened after the Conquest; at the same time, though much less frequently, < ð > was also substituted for < t > in initial and final position, < d > alternates frequently with < ð > in every position, and < t > and < d > in final position alternate frequently as well. Interestingly, it appears from Schlemilch’s description that < t > was only used to represent a fricative finally, while < d > , < ð > and < þ > occurred in various positions (cf. also Schlemilch, 1914, p. 53). This is the rule also in the Peterborough Chronicle’s Final Continuation (for the years 1132–1154). In it one may find both < t > and < d > in final position, with < th > , < þ > and < ð > being preferred initially and medially, even though the Final Continuator was “English-speaking and knew the native symbols þ and ð” (Clark, 1970, p. lxiv). It can be inferred that Orm himself–even if the consistency of his reformed spelling mostly obscures the fact–was not immune to this influence, spelling the name of the biblical figure ‘Abihu’ once < abyud > (H539/15r) and once < Abyuþþ > (H480/13r); the spelling in < d > may have come from either Latin or French, but the form ending in < þ > shows that Orm would have likely pronounced either one with a final dental fricative.Footnote 30
The ambiguity of < t > in twelfth-century English texts could have prompted Orm to draw special attention to this letter, and the apparent limitation of < t > as a spelling for the dental fricative to final positions–following Clark (1970, p. lxiv) due to “spirantal pronunciation being commonest there in Norman”–could explain Orm’s lack of interest in and accenting of the letter elsewhere. As noted above, however, final < d > does not usually receive multi-accenting in the Ormulum (unlike final < t >), which requires explanation given that < d > could also be pronounced as a fricative in Anglo-French and was used by the Peterborough Chronicle’s Final Continuator and others to represent that sound.
Perhaps the origin of the divide between Orm’s treatment of < t > and that of < d > lies in an etymological factor which resulted in the retention of a plosive pronunciation in Old French for some instances of final -t but not for -d. Importantly, final -t resulting from the simplification of the Latin geminate consonant spelled -tt- (and the loss of a final vowel) continued to be pronounced (Fouché, 1952, p. 661; e.g., Latin cattus > OFr chat ‘cat’).Footnote 31 Other consonants descending from Latin geminates were retained also, but for these the ambiguity of the consonant graph was not an issue as early on because their analogues not descending from geminates were lost much later than previously fricativized -t and -d. Crucially, descent from the Latin geminate -dd- does not seem to have saved any final -d from effacement in Old French (cf. Fouché, 1952, p. 661). It may be interesting to note, moreover, that the set of consonant graphs which Schlemilch (1914, pp. 62–63) finds unexpectedly doubled after OE long vowels is almost identical with the subset of Latin geminates whose simplified, word-final descendants evaded effacement in Old French. Table 3 illustrates the pattern. The first column lists all consonants found at least a hundred times word-finally in the Ormulum (singly, after a vowel; plus < g > and < b > to match the Latin geminates), examples being provided in the second column; in column three, the existence of Latin geminates using the respective letter is indicated; column four shows which of these Latin geminates’ simplified descendants seem to have avoided a loss of pronunciation in Old French (cf. Fouché, 1952, p. 661); and column five reproduces words with the corresponding final consonant unexpectedly doubled after a long OE vowel as listed by Schlemilch (1914, pp. 62–63).
It is thus the case that, when readers of Continental French or Anglo-French manuscripts in Orm’s day saw a final < t > , they could pronounce (i) a plosive, (ii) a fricative, or (iii) nothing at all; when they saw final < d > , their range of options was limited such that they could only pronounce either (i) a fricative, or (ii) nothing at all.Footnote 32 But there was a second graphie besides < t > that could represent /t/, namely < tt > . It furthermore lacked the ambiguity of < t > , for although the Latin geminates mentioned above had been simplified, the double spellings familiar from Latin (in this case < tt >) were often retained (cf. Scragg, 1974, p. 50). According to Pope (1952, §1218), this conservatism–not specifically for /tt/ but with respect to all kinds of Latin spelling models–was cultivated both in Continental and Anglo-French. When Anglo-Norman scribes saw < tt > – surviving from the spelling of the Latin intervocalic geminate -tt-–they would therefore associate it exclusively with the plosive /t/.
To summarize, it seems there existed a difference in the range of pronunciations available for final < t > on the one hand, which could be (i) a plosive, (ii) a fricative, or (iii) nothing at all, and final < tt > on the other, which could only be pronounced as a plosive. It does not seem unreasonable to suppose that the French association of < tt > with /t/ alone could have induced Anglo-Norman scribes to write < tt > for final < t > in English (whether habitually or consciously as a sort of note-to-self that an English word had a /t/-sound rather than a /θ/), just like they sometimes substituted < t > for final < þ > based on French convention. The pattern from Table 3 above would fit nicely with the idea of a spelling habit arising out of the intermixing of French and English traditions–including the hypothesis regarding the prevalence of /t/ in Schlemilch’s list as a consequence of the corresponding sound’s early effacement in French.
Whether this speculative account of the introduction of double consonant spellings into English words with an etymologically long preceding vowel is correct or not, it is noteworthy that “[t]he association [of double consonants] with preceding short vowels is in origin English, beginning in the late Old English period when long vowels were shortened before a combination of two following consonants” (Scragg, 1974, p. 50). By contrast, it was, according to Pope (1952, §1170), not until the later period of Anglo-French that “quantitative differences appear to have been gradually established […], mainly on the lines of the English quantitative differences, i.e., long vowel in open syllables, short vowel in blocked ones […]”. This usage postdates the Ormulum, and a twelfth-century French-trained scribe need not therefore have considered the presence of final < tt > contradictory to a long pronunciation of a preceding vowel–something which has also been posited above for the Ormulum’s Hand C, and which has been identified as, if followed by a copyist, ruinous to the integrity of Orm’s orthographic system.
A very brief remark of Skeat’s (1901, p. 473) likewise suggests that there was something going on with final /t/ as French and English traditions cross-fertilized:
The E. [English] final t sounded differently. I fancy it sounded to them [i.e., Anglo-Norman scribes] stronger, with a sort of emphatic final splutter. Hence we find leth for let (he let). This th is by no means our E. th, but a t with an explosive sound after it, like lett’. We even find thown for town.
Schlemilch (1914, p. 56) does not find many instances of th substituting for t in late Old English, but Skeat’s assertion is not far-fetched at all, for the English t was alveolar, and the Anglo-French t dental (cf. Pope, 1952, §§1115, 1113).Footnote 33 Note also that Skeat’s example is leth (OE lēt), which appears as double-accented le̋t in the Ormulum; a similar segment–not with the same meaning, of course–also appears in Orm’s inconsistently-spelled < onndle̋tt > / < onndlæ̋t > ‘face’ (< OE/Anglian ondwleata). Might Orm have fallen back, just like Hand C when they spelled < fótt > rather than főt, into a French-influenced habit from before the conception of his reformed spelling when he put to parchment the double-consonant variant–the < tt > perhaps expressing just like < th > “a sort of emphatic final splutter”–despite the long preceding vowel he had in mind? Assuming that English and Anglo-French /t/ did indeed sound different, it is not impossible that scribes perceiving this would have sometimes felt the need to render English final /t/ as < tt > after a long vowel. Such practice could have reinforced, or could have been reinforced by, an independent habit of doubling final < t > (originating in the attempt to conserve Latin spellings of former geminates) perhaps transferred from French to English in the spelling of Anglo-Norman scribes. And finally, it may be interesting to note that the atypically multi-accented segments in the Ormulum do not have in common a long vowel, a < t > , or indeed a final consonant, but a letter which in twelfth-century English texts could represent an alveolar plosive (< d > , < t > , < tt > , < th >) or a dental fricative (< d > , < t > , < th >), which also points to the spelling of /t/ rather than vowel length as the issue that was truly the thorn in Orm’s side.Footnote 34
Conclusion
Evidence has been put forward in the present study to suppose that Orm’s double accents do not immediately and redundantly indicate vowel length. It disagrees on this point with earlier explanations of Orm’s double accenting by, among others, Trautmann (1896), Luick (1914/1964), Sisam (1933, 1953/1962), and Markus (1989). The Ormulum’s Hand C misspells Ormian főt ‘foot’ as < fótt > , from which it has been inferred that < tt > did not necessarily indicate a short preceding vowel to them. Orm might have wished by means of his double acutes to counteract a spelling habit–the doubling of final t after an etymologically long vowel–present in his immediate audience of bilingual or purely francophone canons which stood in obvious contradiction to the basic rule of his reformed orthography requiring vowels preceding double final consonants to be short. Unexpected doublings of this kind seem to be a phenomenon more frequent after the Conquest than before it, occurring more often for t than for any other consonant, and some evidence has been adduced on the basis of which I speculated that such a spelling habit could have entered English via French-trained scribes at a time when French and English scribal traditions cross-fertilized. We do not know whether the difference between final < t > and < tt > after a long vowel was somehow reflected in the pronunciation of the scribes using the latter spelling, but even an essentially meaningless spelling habit could have seemed sufficiently problematic in Orm’s mind to prompt a systematic counterreaction. Further study of twelfth-century interactions between the English and (Anglo-)French phonologies and orthographies remains very much a necessity, for example in regard to the curious near-identity between the sets of simplified Latin geminates in Old French and the consonants Schlemilch (1914) finds doubled finally in late Old English.
Notes
The Ormulum is a collection of homilies surviving in one incomplete autograph (Oxford, Bodleian Library, MS Junius 1), written in Parkes’s (1991, pp. 196–199) view some time before AD 1180 by the Augustinian canon Orm, perhaps at Bourne Abbey in South Lincolnshire. The critical edition is now Johannesson & Cooper (forthcoming; henceforth JC), superseding Holt (1878), and all line references will be to JC (P1 is the first line of the Prolegomena, H1 of the Homilies).
The examples in (1) and (2) are adapted from Anderson & Britton (1999, pp. 325, 300).
I use <V> and <C> as placeholders for a vowel or consonant letter, respectively; ‘#’ indicates the end of a word, ‘$’ the end of a syllable.
Any linguistic glossing in this article follows the Leipzig Glossing Rules (Comrie et al. 2008).
The most complete – and to date most adequate – analysis of Orm’s spelling system may be found in Anderson & Britton (1999) and Anderson & Britton (1997/2011); earlier attempts are summarized in Anderson & Britton (1997/2011: 23–26), Markus (1989, pp. 71–73), Björkman (1913, pp. 351–359), and Effer (1884, pp. 166–167).
All exceptional accent-marking in the Ormulum is discussed in the present author’s unpublished MA thesis. The treble acute, for instance, presents a separate issue altogether; suffice it to say that the meaning of the double acute is one component of its meaning. Double acutes are also – very rarely – found above < tt > , but such marking is likely by mistake.
Sisam (1933, p. 8; 1953/1962, pp. 195) appears to consider Orm’s (intended) readers “English”, quoting (1933, p. 9) from Ælfric Bata’s Colloquies (cf., e.g., Gwara & Porter 1997) to illustrate the manner in which preachers “were trained to read Latin”, perhaps unwittingly suggesting that Orm’s fellow canons would have been taught with such Anglo-Latin school texts. However, it will become evident in Sect. "Audience(s)" that Orm’s (probable) house was (most likely) French-speaking, and the canons’ pronunciation of Latin would have likely reflected Norman Latin, which, in Law’s (1987, p. 64) words, “was noticeably different from pre-Conquest Anglo-Latin”.
The closest approximation of the Latin speech of mid-twelfth-century Norman-taught canons might perhaps be found in the verses of Alexander de Villa-Dei’s Doctrinale (ed. Reichling 1893), a grammatical treatise composed in northwestern (modern) France c. 1200 (i.e., not long after the proposed date of the Ormulum). It contains a section that appears to be dedicated to the quantity of vowels preceding final consonants (ll. 2222–2281 in Reichling’s 1893 edition), and in l. 2227 the reader learns that vowels must be shortened before final b, d, m and t; in a footnote, Reichling (1893, p. 150) gives the examples ab, ad, tum, et.
With the exception of < ba̋d > and < rőde > , whose double acutes must be considered mistakes; they were perhaps intended as single acutes (as argued in the present author’s unpublished MA thesis, pp. 53–56).
To my knowledge, the first mention of this very important distinction in a discussion of the Ormulum’s double accent marks is found in Markus (1989, pp. 73–74).
For instance, the first (francophone) Victorine canons of Wigmore in c. 1200 “[withdrew] and [demanded] others be sent in their place […] ‘who could speak and understand the language of England and the ways of the English’” (Faulkner 2022, p. 131).
Johannesson (2007, p. 117) conducts a similar study, summarizing errors committed by Hand C in their re-writing of H4978–4981.
I ignore heterosyllabic double consonants, such as the first ss in mo-diȝ-nes-sess, or errors relating to non-final double consonants as in Hand C’s streng-þe for Orm’s strenncþe; abbreviations have been expanded (in parentheses).
The French influence in their spelling is clear, the most obvious piece of evidence being Hand C’s rendering of Orm’s lufesst as < luuest > (43r). In the introduction to her edition of the Peterborough Chronicle, Clark (1970: lxiv) mentions this tendency which had before the Conquest occasionally been found in English through Latin influence and which became significantly more frequent after 1066 through French influence; it is possible to trace this development within the Peterborough Chronicle, whose First Continuation displays an occasional use of u for f, whereas “in the Final Continuation these [spellings] have become the rule and f-spellings the exceptions” (Clark 1970, p. lxiv).
On the special case of the so-called Northumbrian gemination, see Minkova (2021, pp. 274–275).
Post-1200 attestations have not been considered. There are quite a few later attestations for < fott > ; not all descend from OE fōt ‘foot’, however.
My conclusion comes with a caveat noted by Horobin (2018, p. 36) regarding the Helsinki Corpus, but the remark applies to (at least parts of) the DOEC and the CME as well: “Since it was based upon edited texts rather than original manuscripts […] the Helsinki corpus is less useful for studying features such as spelling, punctuation and morphology, since these are aspects of a text that may be normalised or modernised by modern editors”.
JC print Orm’s crossed-out text and provide Hand C’s rendition in a footnote.
Faulkner (2010) lists 117v among the folios on which Hand C “rewrote several of Orrm’s additions more clearly”, but the precedent upon which Hand C’s re-writing < Herr endeþ nu þiss goddspel þuss > is modeled is not found on the same folio but elsewhere in the manuscript; the formula is used 16 times by Orm, subject to slight variations, and all of these precede Hand C’s version.
The association of double final consonant and preceding short vowel resulted from the simplification of geminates in the late OE period (Scragg 1974, p. 50). We know from Orm’s spelling < fatt > that the vowel in this descendant of OE fǣtt had shortened in his dialect, and as the association of a final double consonant with a short vowel is universal in his own system, it is not unreasonable to suppose that Orm presumed as much for earlier English.
Hand C in their rewritten verses does spell < wit > (69r) once with a single rather than a double final consonant, but it is a peculiar case in that the word precedes an assimilated < tu > , a variant form of < þu > with which it had to be squeezed in too small a space within Orm’s text.
The ratio was calculated for the present author’s unpublished MA thesis.
The breve-and-macron is used by Schlemilch to indicate that the length of the vowel is doubtful.
The other consonants are n, l, s, c, p, and d, but only upp ‘up’ occurs with any frequency; Schlemilch (1914, p. 63) suggests that this may be due to analogy with uppan and uppe, and sometimes due to the presence of a consonant following the segment within a word. In the Ormulum, the vowel is short (upp).
Schlemilch unfortunately worked from editions and secondary sources (six in total for the four manuscripts in which he finds final < tt > -spellings after an OE long vowel), so it remains uncertain whether all of his spellings are accurate. Every attestation comes with an abbreviated reference to the edition in which it was found (cf. Schlemilch 1914, pp. 62–63); full references to the editions are provided towards the beginning of the publication (cf. Schlemilch 1914, pp. ix–xiv).
Schlemilch does not believe that the unexpected double-consonant spellings listed in (5) are due to French influence; they do not feature in the chapter titled Anglofranzösische Schreibungen (‘Anglo-French spellings’, cf. Schlemilch, pp. 47–60), but in the subsequent one concerned with the alleged evidence of late Old English final consonant lengthening.
Although in general “tradition was weaker than on the Continent and this led at times to a relatively rapid recognition of sound-changes […]” (Pope 1952, §1205).
McKnight (1904, p. 308) mentions the variability in Orm’s spelling of < abyud > / < Abyuþþ > .
For a number of other contexts in which -t was retained, see Fouché (1952, pp. 661–662).
Schlemilch (1914, p. 56) gives the impression of quoting directly from Skeat before commenting on the latter’s observation, but the quotation is worded differently; perhaps the publication circulated in another version.
All of the Ormulum’s atypically multi-accented words are considered in detail in the present author’s unpublished MA thesis.
References
Manuscripts
Cambridge, Corpus Christi College, MS 383
London, British Library, MS Additional 15350 (Codex Wintoniensis)
London, British Library, MS Cotton Tiberius A. iii
Oxford, Bodleian Library, MS Auct. D.2.19 (Rushworth Gospels)
Oxford, Bodleian Library, MS Junius 1 (Ormulum)
Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 636 (Peterborough Chronicle)
Rochester, Cathedral Library, MS A.3.5 (Textus Roffensis)
Corpora
Corpus of Middle English Prose and Verse (CME). (2006). Edited by Frances McSparran. University of Michigan. Last accessed August 12, 2022, at https://quod.lib.umich.edu/c/cme/
Dictionary of Old English Web Corpus (DOEC). (2009). Compiled by Antonette diPaolo Healey with John Price Wilkin and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project. Last accessed August 14, 2022, at https://tapor.library.utoronto.ca/doecorpus/
Helsinki Corpus TEI XML Edition. (2011). First edition. Designed by Alpo Honkapohja, Samuli Kaislaniemi, Henri Kauhanen, Matti Kilpiö, Ville Marttila, Terttu Nevalainen, Arja Nurmi, Matti Rissanen and Jukka Tyrkkö. Implemented by Henri Kauhanen and Ville Marttila. Based on The Helsinki Corpus of English Texts (1991). Helsinki: The Research Unit for Variation, Contacts and Change in English (VARIENG), University of Helsinki. Last accessed August 14, 2022, at https://helsinkicorpus.arts.gla.ac.uk/display.py?what=index
Secondary Sources and Editions
Anderson, J., & Britton, D. (2011). Double trouble: Geminate versus simplex graphs in the Ormulum. In J. Fisiak (Ed.), Studies in Middle English linguistics (pp. 23–58). De Gruyter Mouton.
Anderson, J., & Britton, D. (1999). The orthography and phonology of the Ormulum. English Language & Linguistics, 3(2), 299–334.
Björkman, E. (1913). Orrms Doppelkonsonanten. Anglia, 37, 351–381.
Campbell, A. (1959). Old English grammar. Clarendon Press.
Careri, M., Ruby, C., & Short, I. (2011). Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle: Catalogue illustré. Viella.
Clark, C. (1970). The Peterborough Chronicle, 1070–1154 (2nd ed.). Clarendon Press.
Clark, C. (1992). The myth of ‘the Anglo-Norman scribe.’ In M. Rissanen, O. Ihalainen, T. Nevalainen, & I. Taavitsainen (Eds.), History of Englishes: New methods and interpretations in historical linguistics (pp. 117–129). Walter de Gruyter.
Clayton, M., & Magennis, H. (1994). The Old English lives of St. Margaret. Cambridge University Press.
Comrie, B., Haspelmath, M., & Bickel, B. (2008). The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology & the Department of Linguistics of the University of Leipzig. Last accessed October 23, 2022, at https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf
Deutschbein, M. (1911). Die Bedeutung der Quantitätszeichen bei Orm [Part 1]. Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 126, 49–57.
Effer, H. (1884). Einfache und doppelte Konsonanten im Ormulum. Anzeiger zur Anglia, 7, 166–199. https://doi.org/10.1515/angl.1884.7.s1.1
Einhorn, E. (1974). Old French: A concise handbook. Cambridge University Press.
Faulkner, M. (2010). Oxford, Bodleian Library, Junius 1 (The Orrmulum). The production and use of Old English manuscripts: 1060 to 1220. Last accessed August 14, 2022, at https://www.le.ac.uk/english/em1060to1220/mss/EM.Ox.Juni.1.htm
Faulkner, M. (2022). A new literary history of the long twelfth century: Language and literature between Old and Middle English. Cambridge University Press.
Fouché, P. (1952). Phonétique historique du français. Klincksieck.
Gwara, S., & Porter, D. W. (1997). Anglo-Saxon conversations: The colloquies of Ælfric Bata. Boydell Press.
Holt, R. (1878). The Ormulum, with the notes and glossary of Dr. R. M. White. Clarendon Press.
Horobin, S. (2018). The historical study of English. In P. Seargeant, A. Hewings, & S. Pihlaja (Eds.), The Routledge Handbook of English Language Studies (pp. 28–41). Routledge.
Johannesson, N.-L. (2007). Icc hafe don swa summ þu bad: An anatomy of the preface to the Ormulum. SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature, 14, 107–140.
Johannesson, N.-L., & Cooper, A. (forthcoming). Ormulum: A critical edition from Oxford, Bodleian Library, MS Junius 1 and London, Lambeth Palace Library, MS 783. Early English Text Society.
Ker, N. R. (1957). A catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon. Oxford University Press.
Laborderie, N. (1994). Précis de phonétique historique. Nathan.
Law, V. (1987). Anglo-Saxon England: Aelfric’s «Excerptiones de arte grammatica anglice». Histoire, Épistémologie, Langage: HEL, 9(1), 47–71.
Legge, M. D. (1950). Anglo-Norman in the cloisters: The influence of the orders upon Anglo-Norman literature. Edinburgh University Press.
Luick, K. (1964). Historische Grammatik der englischen Sprache. Blackwell. (Original work published 1914)
Markus, M. (1989). The spelling peculiarities in the Ormulum from an interdisciplinary point of view: A reappraisal. In U. Böker, M. Markus, & R. Schöwerling (Eds.), The living Middle Ages: Studies in mediaeval English literature and its tradition: A Festschrift for Karl Heinz Göller (pp. 69–86). Belser.
McKnight, G. H. (1904). Scriptural names in early Middle English. Publications of the Modern Language Association of America [PMLA], 19(2), 304–333. https://doi.org/10.2307/456397
Milroy, J. (1992). Middle English dialectology. In: N. Blake, The Cambridge history of the English language (Vol. 2, pp. 156–206). Cambridge University Press.
Minkova, D. (2021). Preference theory and the uneven progress of degemination in Middle English. In P. N. A. Hanna & L. C. Smith (Eds.), Linguistic preferences (pp. 265–292). De Gruyter Mouton.
Murray, R. W. (2002). Accents and a medieval English phonologist. In D. Restle & D. Zaefferer (Eds.), Sounds and systems. Studies in structure and change. A Festschrift for Theo Vennemann. Mouton de Gruyter.
OED Online. (2022). Here, adv. and n.2. Oxford University Press. Last accessed October 21, 2022, at www.oed.com/view/Entry/ 86141
Parkes, M. B. (1991). Scribes, scripts and readers: Studies in the communication, presentation and dissemination of medieval texts. Hambledon.
Pope, M. K. (1952). From Latin to modern French with especial consideration of Anglo-Norman: Phonology and morphology (2nd ed.). Manchester University Press.
Reichling, D. (1893). Das Doctrinale des Alexander de Villa-Dei. A. Hofmann & Comp.
Robinson, D. M. (1980). The geography of Augustinian settlement in medieval England and Wales. British Archaeological Reports (BAR).
Schlemilch, W. (1914). Beiträge zur Sprache und Orthographie spätaltenglischer Sprachdenkmäler der Übergangszeit (1000–1150). M. Niemeyer.
Scragg, D. G. (1974). A history of English spelling. Manchester University Press.
Short, I. (2013). Manual of Anglo-Norman (2nd ed.). Anglo-Norman Text Society.
Sisam, K. (1933). MSS. Bodley 340 and 342: Ælfric’s Catholic Homilies. The Review of English Studies IX, 33, 1–12. https://doi.org/10.1093/res/os-IX.33.1
Sisam, K. (1953/1962). Studies in the history of Old English literature. Clarendon Press.
Skeat, W. W. (1892). Twelve facsimiles of Old English manuscripts; with transcriptions and an introduction, by the Rev. Walter W. Skeat. Clarendon Press.
Thornley, G. C. (1954). The accents and points of MS Junius11. Transactions of the Philological Society, 53(1), 178–205.
Trautmann, M. (1896). Orms Doppelzeichen bei Sweet und bei Morsbach. Anglia, 18, 371–381. https://doi.org/10.1515/angl.1896.1896.18.371
Worley, M. (2003). Using the Ormulum to redefine vernacularity. In F. Somerset & N. Watson (Eds.), The vulgar tongue: Medieval and postmedieval vernacularity (pp. 19–30). Penn State Press.
Acknowledgements
Part of the research for this article was conducted in Oxford, and I would like to thank the University of Oxford’s Faculty of English Language and Literature, in particular Francis Leneghan, for making this possible. The research stay was supported by the Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) via a High Potential Mobility Grant awarded by the University of Düsseldorf. I would also like to thank my former supervisor at the University of Düsseldorf, Simon Thomson, for his continuous support, and, for various reasons, Richard Ashdowne, Andrew Cooper, Andrew Dunning, Mark Faulkner, Lukas Hartwig, Aditi Lahiri, John Sayer, Ian Short, Markus Stein, Dan Wakelin, and audiences at SOEMEHL-43 in Leiden and the Medieval English Research Colloquium in Düsseldorf. Finally, I would like to thank the two anonymous reviewers for their thoughtful comments and helpful suggestions, which greatly improved this article.
Funding
Open Access funding enabled and organized by Projekt DEAL. The author has no relevant financial or non-financial interests to disclose.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
The author has no relevant financial or non-financial interests to disclose.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
About this article
Cite this article
Jakobs, J. The Purpose of Double Accenting in the Ormulum and a Possible French Connection. Neophilologus 108, 103–122 (2024). https://doi.org/10.1007/s11061-023-09788-3
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-023-09788-3