Skip to main content
Log in

Непричёсанные мысли по поводу «Академической грамматики современного русского языка»: на примере численно-именных словосочетаний

Unkempt thoughts about new «Academic grammar of Modern Russian»: Exemplified with a Description of Numeral-Noun phrases

  • Published:
Russian Linguistics Aims and scope Submit manuscript

Аннотация

Новая академическая грамматика русского языка должна удовлетворять трём основным требованиям: 1) быть активной – быть ориентированной от смысла к тексту, т. е. задавать способы выражения как синтаксических отношений, так и словообразовательных и словоизменительных значений; 2) быть формальной, т. е. подавать информацию в виде правил вида Х ⇔ Y | C (снабжённых необходимыми разъяснениями); и 3) быть согласованной со словарём (типа «Активного словаря» Ю. Апресяна). В качестве иллюстрации даётся фрагмент описания русских численно-именных словосочетаний типа полстакана, двадцать один стакан, три стакана, пятьдесят стаканов, тысячи три стаканов и т.д.: пять глубинно-синтаксических и четыре поверхностно-синтаксических правила, обеспечивающие построение таких словосочетаний. Отдельно характеризуются операторы согласования числительного с существительным и существительного с числительным в численно-именных словосочетаниях, а также русские числовые сочетания (= имена чисел) типа три миллиона шестьсот три тысячи восемьдесят два. Описание выполнено в теоретических рамках подхода “Смысл-Текст”. К статье прилагается небольшой глоссарий терминов и ряд лингвистических комментариев, касающихся любопытных деталей поведения числительных.

Abstract

A new academic grammar of Russian must satisfy three basic requirements: it must be 1) active, or oriented from Meaning to Text, that is, to specify ways to express syntactic relations as well as derivational and inflectional meanings; 2) formal, that is, to present information via rules of the form Х ⇔ Y | C (supplied with necessary explanations); and 3) in accordance with a dictionary (such as Ju. Apresjan’s “Active Dictionary of Russian”). As an extended illustration, the paper offers a fragment of the description of Russian numeral-noun phrases, such as polstakana ‘half of a glass’, dvadcatʹ odin stakan ‘twenty one glasses’, tri stakana ‘three glasses’, pjatʹdesjat stakanov ‘fifty glasses’, tysjači tri stakanov ‘approximately three thousand glasses’, etc.: five deep-syntactic and four surface-syntactic rules, which ensure the construction of such phrases. Two so-called agreement operators are presented in full: for the agreement of a numeral with the quantified noun and for the agreement of a noun with the quantifying numeral. Russian numeral phrases (= number names), such as tri milliona šestʹsot tri tysjači vosemʹdesjat dva ‘3,603,082’ are characterized. The description is carried out in the “Meaning-Text” theoretical framework. A small glossary of relevant terms and a series of linguistic comments on interesting details of numerals’ behavior are included.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. В качестве образцовых описательных грамматик можно назвать, например, грамматику австра-лийского языка дьирбал Боба Диксона (Dixon, R. M. W. 1972. The Dyirbal Language of North Queens-land. Cambridge: Cambridge University Press) или грамматику арчинского языка Александра Кибрика (Кибрик, А. 1977. Опыт структурного описания арчинского языка. Тома I – III. Москва: Издательство Московского университета).

  2. Опять заимствование – перифраза известного высказывания «Писать для детей надо, как для взрослых, но только лучше», автором которого называют Горького, Чуковского или Маршака.

  3. О составлении научных описательных грамматик, см. (Ameka et al., 2006).

  4. Тэффи, Н. А. 1998. Собрание сочинений. Том 3: «Городок». Москва: Лаком.

  5. В настоящей статье заменено название ПСинтО, связывающего компоненты числового словосо-четания: вместо нумеративно-вспомогательное теперь предлагается числительно-соединительное.

  6. Статья (Цейтин, 1961) описывает компьютерную программу автоматического перевода – во всех направлениях – имён чисел в русском, немецком и китайском языках, а также в десятичной системе счис-ления; перевод осуществлялся через «язык-посредник» – специальную запись чисел, предложенную автором. Формальные порождающие грамматики для имён чисел в нескольких языках (голландский, румынский, китайский, японский и т. д.) приводятся в (Brandt Corstius, 1968b); в статье (Brandt Corstius, 1968a) даётся программа на языке АЛГОЛ, переводящая цифровую запись числа в словесную форму и обратно, – для голландского, немецкого, французского, английского и китайского языков.

  7. Лексема человек здесь – это счётное слово того же типа, что штука (запечённые мидии – пять штук) и пара (пять пар брюк). Её синтаксическое поведение в аппроксимативно-количественных словосочетаниях описывается специальными правилами.

  8. Счётная форма имеется всего у нескольких русских существительных: {три} , , , {десять} ампер, грамм, … Правила употребления счётных форм достаточно сложны и здесь не рассматриваются; см. (Мельчук, 1985, сс. 430–437).

  9. Формы типа тремястами и т. п. считаются словоформами, а не словосочетаниями, в частности, потому, что имеют одно ударение: тремястми vs. трем стнями.

Литература

  • Апресян, Ю., Богуславский, И., Иомдин, Л., & Санников, В. (2010). Теоретические проблемы русского синтаксиса. Взаимодействие грамматики и словаря. Языки славянских культур.

    Google Scholar 

  • Иомдин, Л. (2010). Синтаксические отношения. В кн. Апресян и др. 2010, 21–43.

  • Манин, Ю. (2008). Математика как метафора. Издательство МЦНМО.

    Google Scholar 

  • Мельчук, И. (1974). Опыт теории лингвистических моделей «СмыслТекст». Наука. [Перепечатка: 1999, Школа «Языки славянской культуры».]

    Google Scholar 

  • Мельчук, И. (1985). Поверхностный синтаксис русских числовых выражений. Wiener Slawistischer Almanach. См. также https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27193/1/1002822.pdf.

    Google Scholar 

  • Мельчук, И. (1995). Русский язык в модели «СмыслТекст». Школа «Языки славянской культуры» [Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 39].

    Google Scholar 

  • Мельчук, И. (2012). Язык: От смысла к тексту. Языки славянской культуры.

    Google Scholar 

  • Цейтин, Г. (1961). Эксперимент многоязычного перевода числительных на машине «Урал». Машинный перевод и прикладная лингвистика, 5, 22–26.

    Google Scholar 

  • Циммерлинг, А. (2019). Kорпусная грамматика количественных групп в русском языке. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 18, 781–799.

    Google Scholar 

  • Ameka, F., Dench, A., & Evans, N. (Eds.) (2006). Catching language. The standing challenge of grammar writing. Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Brandt Corstius, H. (1968a). Automatic translation between number names. In Brandt Corstius (ed.) (pp. 103–123).

  • Brandt Corstius, H. (Ed.) (1968b). Grammars for number names. Reidel.

    Google Scholar 

  • Corbett, G. (1993). The head of Russian numeral expressions. In G. Corbett, N. Fraser, & S. McGlashan (Eds.), Heads in grammatical theory (pp. 11–35). Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hurford, J. (1975). The linguistic theоry of numerals. Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hurford, J. (1987). Language and number. The emergence of a cognitive system. Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Iordanskaja, L., & Mel’čuk, I. (2019). Semantics in syntax: Linear ordering of genitive adnominal dependents cosubordinated to a noun in Russian. Voprosy jazykoznanija, 4, 33–46.

    Google Scholar 

  • Mel’čuk, I. (2011). Word order in Russian. В кн. И. Богуславский, Л. Иомдин, & Л. Крысин (ред.), Слово и язык (Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна) (c. 499–525). Языки славянских культур.

    Google Scholar 

  • Mel’čuk, I. (2012–2015). Semantics: From Meaning to Text. Vols. 1 – 3. John Benjamins.

  • Mel’čuk, I. (2021). Ten studies in dependency syntax. De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

Первые варианты этой статьи были прочитаны Лидией Иорданской, Светланой Крылосовой, Ясминой Миличевич и Еленой Саввиной. Миллион–субъектно-приименное→бла-годарностей вам за замечания и советы!

Funding

I declare that I have received no funding whatsoever from any conceivable source for the present research.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Igor Mel’čuk  (Игорь Мельчук).

Ethics declarations

Competing Interests

I declare that I have no conflict of interests whatsoever with anybody or any legal person concerning the present research.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Игорь Мельчук, заслуженный профессор — Igor Mel’čuk, Professor Emeritus

Выражение «непричёсанные мысли» позаимствовано у Станислава Леца (Stanisłаw Jerzy Lec, “Myśli nieuczesane”, 1957, Kraków).

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Mel’čuk, I. Непричёсанные мысли по поводу «Академической грамматики современного русского языка»: на примере численно-именных словосочетаний. Russ Linguist 48, 7 (2024). https://doi.org/10.1007/s11185-024-09291-6

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-024-09291-6

Navigation