当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 梁乐园

个人简介

教育背景: 1999年9月-2003年6月衡阳师范学院英语专业文学学士 2005年9月-2007年11月中南大学外国语言学及应用语言学文学硕士 2009年7月长沙同声传译公司口译技能认证培训班学习 2011年8月全国高等院校翻译专业师资培训班学习 2014年12月大学法律英语教学师资培训班学习 2019年7月湖南省首届翻译技术师资培训班学习 2009年-至今曾多次参加外研社、外教社组织的高校英语教师研修 任职简历: 2003年8月-2005年6月 衡阳技师学院基础课教研室专职英语教师 2006年-2007年长沙民政职业技术学院、湖南女子学院兼职英语教师 2008年3月-至今湖南工业大学外国语学院英语系教师、BEC高级考官、翻译基地副主任、人事部二级笔译 2010年-至今《湖南工业大学学报(社会科学版)》英文编辑 获奖情况: 曾多次荣获湖南工业大学优秀共产党员、优秀教师、优秀实习指导老师等称号,湖南工业大学外国语学院青年教师讲课比赛二等奖、三等奖;指导学生参加湖南省研究生英语翻译大赛、湖南省外事笔译大赛、全国大学生英语知识竞赛等,并荣获多项二等奖、三等奖、优秀奖;所著论文曾两次荣获湖南省译协二等奖。 专著教材 《科技英语翻译实用教程》(副主编),浙江大学出版社,2013年7月。 《中国包装史英文读本》(参编),湖南人民出版社,2019年10月。 科研项目 主持2010年度湖南省教育厅科研项目“翻译忠实的博弈论阐释”; 主持2010年度湖南工业大学外国语学院《英汉口译》院级重点建设课程。 主持2012年度湖南工业大学校级教改课题“口译技能模块式教学的探索与实践”; 2012-2014年指导国家级大学生创新性学习与研究性实验项目“英语专业翻译互助学习模式的研究与实践”; 主持2014年度湖南工业大学科研项目“口译语境与译语选择的动态顺应性研究”; 主持2015年度湖南省教育厅科研项目“译语选择与翻译语境的动态顺应性研究”; 主持2016年度湖南省社科基金外语科研联合项目“语境视阈下字幕翻译的动态顺应性研究”; 主持2018年度横向科研项目“湖南中车时代电动汽车有限公司翻译服务”; 参与2008年度湖南省社科基金项目:“翻译语境学研究”,彭利元主持; 参与2009年度湖南省社科基金项目:“翻译不确定性的语境主义阐释”,彭利元主持; 参与2009年度湖南省教育厅科研项目“翻译规范研究:一个价值学的视角”,张冬梅主持; 参与2009年度湖南工业大学“英语翻译与写作”省级教学团队的建设; 参与2009年度湖南工业大学质量工程项目“英语特色专业”的建设; 主要参与湖南工业大学《英汉笔译》省级精品课程建设; 主要参与2012年度湖南省教育厅教改课题“基于互文性理论的英语专业笔译教材编写与使用研究”,马向辉主持; 参与2012年度湖南工业大学重点教改课题“翻译专业本科人才培养方案优化的研究与实践”,张冬梅主持; 主要参与2014年度湖南省教学改革研究项目“非英语专业本科生语篇翻译能力培养模式研究与实践”,朱长波主持; 主要参与2018年度湖南省社科基金项目“基于认知语言学的莫言小说中的隐喻解读及英译研究”,黄田主持。 讲授课程: 主要担任《笔译基础》、《商务翻译》、《法律文书翻译》、《应用笔译》、《英汉口译》、《翻译批评与赏析》、《机器翻译与翻译项目管理》等翻译专业课程的教学。

研究领域

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

翻译理论与实践、翻译教学

学术兼职

湖南省翻译协会会员

推荐链接
down
wechat
bug